Mời các bạn để tâm cho thanh thản mà thưởng thức những bản dịch bài Hoàng Hạc Lâu

          

                


黄鹤

 

催颢

 

(*)

 

使

 

Phiên âm:

        Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khu(*)

Thử địa không dư Hoàng hạc lâu.

Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản

Bạch vân thiên tải không du du.

Tỉnh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ

Phương thảo thê thê Anh Vũ châu

Nhật mộ hương quan hà xứ thị

Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

      (*) Chữ này lâu nay ta đọc là khứ và cho như thế Thôi Hiệu dùng  trái vận. Nhưng theo Từ điển Hán Việt của Thiều Chửu thì chữ này còn có thể đọc là khu.(Đỗ Anh Thơ)                       

Dịch nghĩa:

Người xưa đã cưỡi hạc vàng đi mất

Nơi này chỉ còn lại lầu hoàng hạc.

Hạc vàng một đi không quay lại

Mây trắng nghìn năm lửng lờ bay.

Trời tạnh  đất Hán Dương bày rõ từng hàng cây xanh

Bãi Anh Vũ cỏ thơm  xanh mơn mởn.

Chiều hôm , quê nhà ở phương nao?

Khói sóng trên sông khiến lòng người thêm buồn.

 

Dịch thơ :

( tiếng Việt): Lầu Hoàng Hạc

Thôi Hiệu

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?

Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.

Hạc vàng đi mất từ xưa,

Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.

Hán Dương sông tạnh cây bày,

Bãi xa Anh Vũ  xanh đầy cỏ non.

Quê hương khuất bóng hoàng hôn,

Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.

Tản Đà

( tiếng Anh)

The Huang Ho Lou

Tsui Hao

The  sage of old has flown away upon a Yellow Crane

And left its Tower alone to mark where mortals saw him last.

The Yellow Crane once flown away- it never comes again,

Long years have past – yet white and ghast the empty clouds remain.

Mid winding groves of Hanyang’s trees the stream pellucid flows

On Parrot Isle the fragrant grass in wild luxuriance grows

My village from my gazes the dying sunbeams part

The river hid the mist amid calls shadows o’er my heart.

Translate by W.J.B. Fletcher

( tiếng Pháp)

The Pavillon de la Grue Jaune

Monte’ sur une grue jaune, jadis, un homme s’en alla

pour toujours.

Et il ne resta ici que le Pavillon de la Grue Jaune

La grue jaune , une fois partie , n’est jamais revenue,

Depuis mille ans, le nuages blancs flottent au ciel à perte de vue.

Par temps clair, sur le fleuve , on distingue les arbres de HanYang

Sur l’Ile  des Perroquets, les herbes parfumées forment d’epais massifs

Voici le soir qui tombe. Où donc est mon pays natal ?

Que la brume et les vagues sont tristes sur le fleuve !

Traduire par Tchang Fou Jouei

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s