Docago.wordpress.com số 49

       CHUYÊN MỤC VĂN HÓA ĐÔNG TÂY

          Đỗ Anh Thơ : Trí tuệ Trang tử (2)
                   Chương VII
                    Câu   7-2c
                      Rắn nói với gió
                     (   蛇谓风曰 )
”蛇谓风曰:“予动吾脊胁而行,则有似也。今子蓬蓬然起于北海,蓬蓬然入于南海,而似无有,何也?”风曰:“然。 予 蓬蓬然起于北海而入于 南海也,然而指我则胜我,䲡我亦胜我。虽然,夫折大木、蜚大屋者,唯我能也,故以众小不胜为大胜也。 为大胜 者,唯圣人能之”
             Phiên âm :
           Xà vị phong viết :  “ Dư động ngô tích hiếp nhi hành ,tắc hữu tựa dã .Kim tử bồng bồng nhiên khởi vu Bắc hải ,bồng bồng nhiên nhập vu Nam hải ,nhi tựa vô hữu ,hà dã ?” Phong viết : “ Nhiên .Dư bồng bồng nhiên khởi vu Bắc hải nhi nhập vu Nam hải dã ,nhiên nhi chỉ ngã tắc thắng ngã ,thu ngã diệc thắng ngã .Tuy nhiên ,phù triết đại mộc, phỉ đại ốc giả ,duy ngã năng dã .Cố dĩ chúng tiểu bất thắng vi đại thắng dã     .Vi đại thắng giả ,duy thánh nhân năng chi ”. 
   Dịch :
           Rắn hỏi gió : “ tôi đi bằng xương sống và sườn ,tựa như  còn có  chân .Còn anh thổi từ biển Bắc  vù vù xuông biển Nam ,ngược lại không lưu lại  vết chân đi là tại sao ? ”  Gió nói : “ con người dùng tay ngăn , tôi không thể chặt tay họ ,dùng chân đá  ,tôi cũng không thể bẻ chân họ  .          Nhưng như thế  , cái tôi có thể làm gãy cây ,đổ nhà là  cái nhỏ không thắng mà tìm cái thắng lớn .Tìm cái thắng lớn chỉ có thánh nhân mới làm được .”

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s