Docago.wordpress.com: Hai bài thơ xuân của hai tác giả Lê Xuân Khải và Huyền Khê ( CLB Hán Nôm HN)

           1.-        Huyền Khê


高風

窗外搖搖春雨落

老桃堅立於庭末

皮膚枯槁疙飴高

夙債沉迷花放色!

Cao phong

Song ngoại diêu diêu xuân vũ lạc

Lão đào kiên lập ư đình mạt

Bì phu khô cảo ngật di cao

Túc trái trầm mê, hoa phóng sắc.

Dịch thơ

Phong cách cao thượng

Ngoài song lất phất mưa bụi xuân,

Một gốc đào già đứng cuối sân,

Nứt nẻ làn da sùi bọng nhựa…

Nợ đời cố nhiệm thấm thời gian.!

 

2.-Lê Xuân Khải 

賣鹽人

炮花連除夕

旗飛萬戶新

終年儘拮据

元日尚新勤

貴者余溫飽

貧民慣餒寒

人情看冷淡

賣卖自清晨

Mại diêm nhân

Pháo hoa liên trừ tịch

Kỳ phi vạn hộ tân*

Chung niên tận kiết cứ

Nguyên nhật thượng tân cần

Quý giả dư ôn bão

Bần dân quán nỗi hàn

Nhân tình khan lãnh

Diêm mại tự thanh thần

          *Dùng ý hai câu thơ cổ: “ Bộc trúc nhất thanh trừ cựu

                                                 Đào phù vạn hộ canh tân”

Dịch thơ

Người bán muối

Pháo hoa tiễn năm cũ

Mới vạn nhà cờ bay

Túng bấn quanh năm ngoái

Siêng năng nguyên đán này

Dân nghèo rét đói mãi

Kẻ quý ấm no đầy

Chắc thấy tình đời nhạt

Tinh mơ rao muối ngay.

 

One thought on “Docago.wordpress.com: Hai bài thơ xuân của hai tác giả Lê Xuân Khải và Huyền Khê ( CLB Hán Nôm HN)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s