Nguyễn Chân: Một bài cổ thi ( dịch ra Việt- Nga – Pháp )

古詩

君生我未生

我生君已老

君恨我生遲

我恨 君生早

 

CỔ THI

Quân sinh ngã vị sinh

Ngã sinh quân dĩ lão

Quân hận ngã sinh trì

Ngã hận quân sinh tảo.

 

Dịch nghĩa :

 

THƠ XƯA

Chàng sinh thiếp chửa sinh

Thiếp sinh chàng đã già

Chàng giận thiếp sinh muộn

Thiếp giận chàng sinh sớm.

 

THƠ XƯA

Chàng sinh thiếp chửa ra đời

Thiếp sinh chàng đã da mồi tóc sương

Chàng trách thiếp đến muộn màng

Sinh sau thiếp lại hận chàng sớm sinh.

 

POÈME ANTIQUE

Lorsque je ne suis pas encor née, tu naquis

Quand je vins au monde tu devins décrépit

Tu me reproches d’apparaitre ici trop tart

Ta venue hâtive me rend fâchée – Ma part.

 

ДРЕВНИЙ ПОЭМ

Ты родился не явилась я

А когда пришла ты старым стал

Опоздала ты меня ругал

Торопился упрекала я тебя.

 

NGUYỄN CHÂN dịch 17.02.2012

 

(*) Mời các bạn góp ý và thêm bản dịch sang tiếng Anh

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s