Đỗ Anh Thơ: lượm lặt bài trước khi gác bút : Hai bài dịch kinh Thi

Kinh Thi (2 bài)
1.- 桃夭陶姚
桃之夭夭、灼灼其華。
之子于歸、宜其家室.
桃之夭夭、有蕡其實。
之子于歸、宜其室家。
桃之夭夭、其葉蓁蓁。
之子于歸、宜其家人。

Phiên âm:
Đào chi yêu yêu,
chước chước kỳ hoa.
Chi tử vu quy
nghi kỳ gia thất.
Đào chi yêu yêu,
hữu phần kỳ thực.
Chi tử vu quy,
nghi kỳ thất gia.
Đào chi yêu yêu,
kỳ diệp thái thái.
Chi tử vu quy,
nghi kỳ gia nhân.

Bản dịch tiếng Anh( không rõ tác giả, lấy trên mạng google.com.tw)

The peach tree is young and elegant ;
Brilliant are its flowers .
This young lady is going to her future home ,
And will order well her chamber and house .
The peach tree is young and elegant ;;
Abundant will be its fruits
This young lady is going to her future home ,
And will order well her chamber and house .
The peach tree is young and elegant ;
Luxuriant are its leaves
This young lady is going to her future home ,
And will order well her family .

Bản dịch tiếng Việt
( lấy trên sách Những câu nói bất hủ của Khổng tử- Cái đẹp Nhân văn)

Cây đào yêu yêu,
khoe màu sắc hoa.
Em đi lấy chồng
có yên cửa nhà?
Cây đào yêu yêu,
cành sai trĩu quả.
Em đi lấy chồng,
nhà người quen lạ?
Cây đào yêu yêu,
lá xanh xanh thẳm.
Em đi lấy chồng,
tình người có thắm?
Đỗ Anh Thơ ( dịch)

2.-江有汜
江有汜、之子歸、不我以。
不我以、其後也悔。
江有渚、之子歸、不我與。
不我與、其後也處。
江有沱、之子歸、不我過。
不我過、其嘯也歌。

Phiên âm:

Giang hữu tỷ,
chi tử quy.
bất ngã dĩ.
Bất ngã dĩ,
kỳ hậu hối?
Giang hữu chử,
chi tử vu quy,
bất ngã dữ.
Bất ngã dữ,
kỳ hậu dã xứ.
Giang hữu đà,
chi tử vu quy
Bất ngã quá.
bất ngã quá,
kỳ khiếu dã ca.

Bản dich tiếng Anh ( nguồn như trên)

Our lady , when she was married ,,
Would not employ us . She would not employ us ;;
But afterwards she repented .
The Jiang has its islets .。
Our lady , when she was married ,,
Would not let us be with her .
She would not let us be with her ; But afterwards she repressed [such feelings]
The Jiang has the Tuo Our lady , when she was married ,
Would not come near us
She would not come near us ;
But she blew that feeling away , and sang .

Bản dịch tiếng Việt ( nguồn như trên)

Sông chảy quanh vòng,
em về nhà chồng,
xa anh không còn chỗ dựa
sau này có tiếc không?
Sông có bãi cồn,
em đã thành hôn,
chờ gặp em mỏi mòn…
sau này có biết dại khôn?
Sông có dòng sông con
em không còn là cô gái son.
Anh đi qua nhà,
biết hát bài ca cho ai cô đơn?
Đỗ Anh Thơ ( dịch)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s