Nguyễn Chân : Thơ dịch( 4 ngữ) bài Giận ai

恨   誰 (*)

君 生 我 未 生 , 我 生 君 已 老

君 恨 我 生 遲 , 我 恨 君 生 早

君 生 我 未 生 , 我 生 君 已 老

恨 不 生 同 時 , 日 日 與 君 好


我 生 君 未 生 , 君 生 我 已 老

我 離 君 天 涯 , 君 隔 我 海 角

我 生 君 未 生 , 君 生 我 已 老

化 蝶 去 尋 花 , 夜 夜 栖 芳 草


HẬN THUỲ

Quân sinh ngã vị sinh. Ngã sinh quân dĩ lão

Quân hận ngã sinh trì. Ngã hận quân sinh tảo

Quân sinh ngã vị sinh. Ngã sinh quân dĩ lão

Hận bất sinh dồng thời. Nhật nhật dữ quân hảo


Ngã sinh quân vị sinh. Quân sinh ngã dĩ lào

Ngã li quân thiên nhai. Quân cách ngã hải giác

Ngã sinh quân vị sinh. Quân sinh ngã dĩ lão

Hoá điệp khứ tầm hoa. Dạ dạ tê phương thảo.

Dịch nghĩa :

GIẬN AI ?

Người sinh ta chưa sinh. Ta sinh người đã già

Người hận ta sinh muộn.Ta hận người sinh sớm

Người sinh ta chưa sinh. Ta sinh người đã già

Hận chẳng sinh cùng thời. Ngày ngày ở bên người.


Ta sinh người chưa sinh. Người sinh ta đã già

Ta xa người chân trời. Người cấch ta góc biển

Ta sinh người chưa sinh. Người sinh ta đã già

Hoá bướm đi tìm hoa. Hằng đêm đậu trên cỏ.

GIẬN AI ?

Chàng sinh thiếp chửa ra đời

Thiếp sinh chàng đã da mồi tóc sương

Chàng buồn thiếp đến muộn màng

Thiếp lại giận chàng sinh sớm quá thôi.


Sinh ra sao chẳng cùng thời

Để cho góc biển chân trời cách xa

Hoá thân làm bướm tìm hoa

Bãi xanh cỏ ngát la đà sớm hôm.


NGUYỄN CHÂN dịch thoát 21.03.2012

               ————————
Đề bài do người dịch đặt

À QUI REPROCHES MAINTENANT?

Lorsque je ne suis pas encor née, tu naquis

Quand je vins au monde tu devins décrépit

Tu me reproches d’apparaitre ici trop tart

Ta venue hâtive me rend fâchée – Ma part.


Pourquoi ne vînmes à ce monde en même temps

Et sommes nous séparés toujours par conséquent

Que je m’incarne en papillon les fleurs cherchant

En planant jour et nuit sur les herbes odorantes!


ADAPTATION de NGUYEN CHAN


НА КОГО  СЕРДИТЬСЯ ТЕПЕРЬ?

Ты родился пока не явилась я

А когда пришла ты уже старым стал

Опоздала на свет ты меня ругал

Торопился ты упрекаю я тебя


Почему не явились мы же одновремено

Что б теперь разделились друг от друга далеко

Воплощался бы я в бабочку что б искал цеты

Паря над душистыми травами постоянно.


NGUYỄN CHÂN 22.03.2012 (Вольный перевод)

2 thoughts on “Nguyễn Chân : Thơ dịch( 4 ngữ) bài Giận ai

  1. Hình như TTCh nhầm. Cụ Chân chân yếu rồi , ba toong chắc ngắn, leo đèo leo động đâu được nữa mà chụp ảnh panorama? Xem tâm thánh Docago cũng chưa phục, phải viết kia ! Như vậy cụ được 1T đã vinh dự cho nhóm lắm rồi./.
    Docago

  2. Các hữu DOCAGO và T_V_K khen bác Chân chưa đủ, riêng mỗ thây bác Chân có tới 3.T đỉnh cao kia :
    – Trí tuê ( thơ tứ tuyệt Hán và Pháp rất tuyệt)
    – Tâm thánh ( xem ảnh tâm kinh chỉ thấy đẹp)
    – Tài hoa ( chụp ảnh panorama trên iphone 4G cực đẹp)
    Hoan hô bác Chân 3T.
    ttch

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s