Lê Xuân Khải : Thơ đời Tống: Vô đề (*)

Lời của Docago: Thơ đời Tống ( TQ) hiện nay chưa có ai dịch. Những bản dịch này của cụ Khải Docago cũng chưa có thời gian tra cứu , tìm thêm tư liệu để hiệu đính bổ sung. Nay post lên mạng, mong đọc giả trong ngoài nước góp ý thêm. 
                                                     Docago
无题(1)
    晏殊
油壁香车不再逢(2)
峡云无迹任西东(3)
梨花院落溶溶月
柳絮池塘淡淡风
几日寂寥伧酒后
一番萧索禁烟中(4)
鱼书欲寄何由达(5)
水远山长处处同
Phiên âm:
Vô đề
        Án Thù
Du bích phương xa bất tái phùng
Hiệp vân vô tích tự tây đông
Lê hoa viện lạc lạc dung dung nguyệt
Liễu nhứ trì đường đạm đạm phong
Kỷ nhật tịch liêu thương tửu hậu
Nhất phiên tiêu sách cấm yên trung
Ngư thư dục ký hà do đạt
Thủy viễn san trường xứ xứ đồng.
Dịch nghĩa:
Không đề
Không gặp lại cái xe có vách dầu thơm
Không có vết, mây Vu Hiệp mặc sức trôi đông dạt tây
Hoa lê ở sân trăng soi man mác
Bông liễu bên ao gió thổi vi vu
Mấy ngày tịch mịch sau say rượu quá
Lại một phen vắng lặng nhân tiết hàn thực
Thư cá muốn gửi không biết nơi nào mà đưa
Nước thẳm non xa nỗi lòng nơi nào cũng như  nhau.
Dịh thơ:
Xe vách dầu thơm không gặp lại
Vết không mây hiệp thỏa đông tây
Hoa lê man mác trăng sân chiếu
Bông liễu vi vu ao gió bay
Mấy bữa rượu say ngơ ngác tỉnh
Một ngày khói cấm nhớ nhung đầy
Muốn nhờ thư cá không nơi gửi
Nước thẳm non xa đó tựa đây.
Giới thiệu tác giả:
Án Thù 991-1055), nhà từ, nhà thơ Bắc Tống, tên chữ là
Đồng Thúc, người Lâm Xuyên (nay là thành phố Phủ Châu
Giang Tây). Ông thông minh dĩnh ngộ từ nhỏ, năm 14 tuổi
được tiến cử vì là thần đồng, năm sau được ban Đồng Tiến
sĩ xuất thân, quan đến Đồng bình chương sự. Cuộc đời làm
quan của ông không đạt, thích đề bạt người hiền tài, nhóm
Phạm Trọng Yêm, Âu Dương Tu đều ở cửa nhà ông mà ra.
Tcá phẩm có “Châu ngọc tu” “Án nguyên hiến di văn”
Chú thích:
(1)          Bài này tuyển từ “Nguyên hiến di văn” bản tứ khố toàn thư.
(2)          Du bích hương xa: Ngày xưa xe của phụ nữa giầu sang đi, thùng xe quay đầu, rẩy nước hoa.
(3)          Hiệp: chỉ Vu Hiệp, mây hiệp, mây của Vu San, truyền thuyết thần nữ Vu San “snags làm mây, chiều làm mưa” từng gặp vui vẻ với Sở Hoài Vương ở trong mộng (xem Tỗng ngọc “cao đường phú”)
(4)          Cấm yên: Ngày xưa vào tiết hàn thực cấm lửa ăn đồ lạnh.
(5)          Ngự thư:  thư tín, cổ nahcj phủ: “ẩm mã trường thành quật hành” (Bài hành cho ngựa uống nước ở hố Trường Thành ) ” Khách tonhf viến phương lai, dĩ ngã song lý ngư, hô nhi phanh lý ngư, nội hữu xích tố thư.” (Khách từ phương xa đến, cho ta đôi cá chép, gọi con mổ cá chép, trong đó có thước thư lụa.)
Lê Xuân Khải dịch và chú giải

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s