Tâm Tâm : Chiều . ( Nguyễn Chân dịch ra Pháp ngữ)

 (Tặng SN)
            Chiều xuống rồi, mây bảng lảng về đâu
Tiếng cuốc gọi tan vào xa vắng
Đâu rồi khoảng trời cao và cánh diều chao nắng
Cô đơn đốm sao buồn đứng lặng khoảng trời xa

                   TÂM TÂM  12/5/2002
LE SOIR
Tombe le crépuscule, où dérivent les nuages?
Les cris de la poule d’eau, le vide lointain partage.
Où s’enfuit donc l’espace ensoleillé du cerf-volant?
L’étoile solitaire garde un coin du firmament
NGUYỄN CHÂN 07.05.2010

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s