Phạm Đình Hổ: Ngư thôn tịch chiếu ( thơ chữ Hán) Nguyễn Chân dịch ra Việt Pháp Nga

漁 村 夕 照
范 廷 琥
三 湘 潦 霽 水 涵 天
八 九 人 家 古 渡 邊
晒 網 樹 穿 斜 日 影
蘆 花 渚 畔 逼 炊 煙


ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Tam Tương lạo tễ thuỷ hàm thiên
Bát cửu nhân gia cổ độ biên
Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh
Lô hoa chử bạn bức xuy yên.


Dịch nghĩa :

ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Sông Tương mưa lũ tạnh nước ngậm trời
Tám chín nhà dân bên bến cũ
Mặt trời chếch bóng rọi qua tấm lưới phơi trên cây
Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp.

ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Sông Tương nước lụt ngập trời
Nhà chài mươi nếp nằm ngoài bến sông
Lưới phơi nắng chiếu cây lồng
Bờ lau ám khói bập bùng bếp ai.


Sông Tương nước lụt ngập lưng trời
Đầu bến nhà nào tám chín ngôi
Nắng chiếu xuyên cây phơi lưới cá
Bờ lau ám khói bếp nhà ai.


SOLEIL COUCHANT SUR LE HAMEAU
DES PÊCHEURS
PHAM DINH HO
Les crues sur Tuong Giang ramènent
aux cieux les eaux
S’entrevoient quelques maisons
près de l’ancien embarcadère
Les filets sur les branches le soleil couchant éclaire
Retiennent les fumées des cuisines
les fleurs des roseaux.


ЗАКАТ НАД РЫБАЦКИМ СЕЛОМ
ФАМ ДИНЬ ХО
Наводнения доводят воды реки на небо
Близко старой причали несколько домов видно
Заходящее солнце осветит
Над деревьями сушящиеся сети
Цветы камышей на берегу препяствуют
Восходящим дымам с кухней домов.
(Дословный перевод)


NGUYỄN CHÂN 08.04.2012

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s