Tùng Thiện Vương Miên Thẩm : Long biên trúc chi ( kỳ bát). Nguyễn Chân dịch ra Việt, Pháp, Nga

隆 籩 竹 枝 詞 (其 八)

松 善 王 綿 審

並 頭 蓮 花 開 滿 池

花 奴 徹 去 供 神 祠

莫 向 春 香 墳 墓 過

泉 臺 有 恨 錯 牽 絲


LONG BIÊN TRÚC CHI TỪ (KÌ BẤT)

TÙNG THIÊN VƯƠNG MIÊN THẨM

Tịnh đầu liên hoa mãn khai trì

Hoa nô triệt khứ cung thần tì (từ)

Mạc hướng Xuân Hương phần mộ quá

Tuyền đài hữu hận thác khiên ti.


Dịch nghĩa :

 

LONG BIÊN

(Bài Từ theo Điệu Cành Trúc)

(Bài 8)

TÙNG THIÊN VƯƠNG MIÊN THẨM

Hoa sen liền cuống nở rộ ở trong ao

Sai hầu gái đi hái về cúng trong đền thờ thần

Chớ bước qua mộ của Xuân Hương

Dưới suối vàng (nàng) còn hận vì

vẫn vương mối duyên lầm lỡ.

 

 

LONG BIÊN

(Bài Từ theo Điệu Cành Trúc)

(Bài 8)

TÙNG THIÊN VƯƠNG MIÊN THẨM

Đầy đầm nở rộ sen liền cuống

Sai hái đem đi cúng miếu đường

Trên mộ Xuân Hương đừng có giẫm

Suối vàng còn hận lỡ tơ vương.


LONG BIEN (Numéro 8)

(À la mode de la prose “Sur les branhches

de bambou”)

TUNG THIEN VUONG MIEN THAM

Les couples des fleurs de lotus à pédoncule unique

S’épanouissent abondamment sur la mare

La servante va les cueuillir pour offrir aux génies

Le tombeau de Xuan Huong ne doit-elle enjamber

Car Xuan Huong reste empêtrée d’amour trompé

Dans l’au-delà.


NGUYỄN CHÂN 11.05.2012 (Traduction littérale)


ЛОНГ БИЕН

(По образу прозы “На бамбуковых бетвях”)

(Tекст 8)

ТУНГ ТХИЕН ВУОНГ МИЕН ТХАМ

На озере расцветают двойные лотосы

Идёт за них чоб приносить гегиям служанка

Перешагнуть могилу Суан Хуонг нельзя!

Там она ешё смущится

Своей ошибочной любовью.


NGUYỄN CHÂN 12.05.2012 (Вольный перевод)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s