Tùng Thiện Vương : Long biên trúc chi (kỳ cửu) Thơ chữ Hán do Nguyễn Chân dịch ra Việt, Pháp, Nga.

隆 籩 竹 枝 詞 (其 九)
松 善 王 綿 審
墜 粉 殘 脂 土 一 塋
春 香 歸 去 草 青 青
幽 魂 到 底 今 如 醉
幾 度 春 風 吹 不 惺
LONG BIÊN TRÚC CHI  TỪ (KÌ CỬU)
TÙNG THIÊN VƯƠNG MIÊN THẨM
Truỵ phấn tàn chi thổ nhất doanh
Xuân Hương qui khứ thảo thanh thanh
U hồn đáo để  kim như tuý
Kỉ độ xuân phong xuy bất tinh.
                  Dịch nghiã:
LONG BIÊN
(Bài từ theo Điệu Cành Trúc)
 (Bài 9)
TÙNG THIỆN VƯƠNG MIÊN THẨM
Phấn rụng son phai còn ngôi mộ
Xuân Hương đã đi biệt cỏ xanh xanh
Hồn u uất dưới đáy nay như còn say
Mấy lần gió xuân thổi mà không tỉnh.
LONG BIÊN
(Bài từ theo Điệu Cành Trúc)
(Bài  9)
TÙNG THIỆN VƯƠNG MIÊN THẨM
Hồng phai, thắm nhạt, còn ngôi mộ
Yên giắc Xuân Hương dưới cỏ dầy
Hồn ở đáy sâu như chửa tỉnh
Xuân về mấy độ vẫn còn say.
 LONG BIEN
(À la mode de la prose “Sur les branches de bambou”)
(Numéro 9)
TUNG THIEN VUONG MIEN THAM
Ne lègue qu’un tumulus la beauté fichue
Sous les herbes vertes Xuan Huong est disparue
Son âme affligée semble encore enivrée
Que de temps passe et elle ne s’est réveillée.
NGUYỄN CHÂN 11.05.2012
ЛОНГ БИЕН
(По образу прозы “На Бамбуковыых ветвях”)
(Текст 9)
ТУНГ ТХИЕН ВУОНГ МИЕН ТХАМ
Оставая один бугор, исчезла красавица
Под зeлёными травами Суан Хуонг вечно ушла
Внизу её душа как будьто нетрезва
Сколько весен прошло но она не проснулась!
NGUYỄN CHÂN 12.05.2012 (Вольный аеревод)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s