Nguyễn Chân ( thơ 4 ngữ): MÀU THỜI GIAN

Bình minh đỏ tía nhanh chân bước,

Tím ngắt hoàng hôn mới giật mình.

Rực rỡ hồng, lam, mây khói cả.

Kê vàng mộng tẩy trắng đầu xanh !


時 間 色

平 明 丹 日 趨 從 奮

                                                晚 紫 斜 陽 忽 覺 丟

總 是 雲 煙 紅 綠 彩

黃 糧 夢 洗 白 青 頭


THỜI GIAN SẮC

Bình minh đan nhật xu tòng phấn.

Vãn tử tà dương hốt giác đâu.

Tổng thị vân yên hồng, lục, thái.

Hoàng lương mộng tẩy bạch thanh đầu !

 

 

LES COULEURS DES TEMPS

À l’aurore pourpre, vite en avant on se donne.

Au crépuscule violet on tressaillit.

Rien que nuage ou fumée malgré qu’il  resplendit.

Les rêves d’or (*) blanchissent les cheveux

du jeune homme!

     ————————-
(*)À la place du “millet jaune”-Légende

NGUYỄN CHÂN  23.09.2004


ЦЕТА ВРЕМЁН

Заалела заря, увлекаются вперёд

Вздрогнули под лиловым небом на закате

Красное, розовое, жёлтое,…все эти цета

Нечто иное как дымы и облака

Золотые мечты отбеливают

Голову молодого человека.


NGUYỄN CHÂN 21.04.2012 (Вольный перевод)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s