CHUYÊN MỤC CÙNG HỌC CỔ VĂN (bài 1): Đỗ Anh Thơ: Những khái niệm về Nước, Nhà nước , Dân và lấy Dân làm gốc. (*)

1。- 民 為 邦 本﹐ 本 固 邦 寧.

Phiên âm La tinh: min wei bang ben, ben gu bang ning –

Đọc theo tiếng Việt : mín vây pang pẩn , pẩn gủ bang ning –

Âm Hán Việt: Dân vi bang bản , bản cố bang ninh

Chú giải chữ khó: Bang : Nước lớn . Tiếng Anh : Nation. Phân biệt : Quốc , nước nhỏ hơn ,

Tiếng Anh country.

Ninh: yên ổn.

Dịch : Dân là gốc của đất nước , gốc( tức dân) có yên thì nước mới yên

( Population is the root of the country itself (ie people) are doing is assured peaceful country)

Bình: Đây là một câu trong sách Thượng thư, là lời răn dạy từ ngàn đời cho vua chúa xưa và cho những người năm quyền cai trị, ãnh đạo các nước trên thế giới ngày nay bất kỳ thể chế chính trị nào..

(*) Lời dịch ( kể cả tiếng Anh) và bình giảng sẽ được cập nhật chỉnh lý sai sót và bổ sung theo comment của độc giả gửi về cho Đỗ Anh Thơ theo địa chỉ dnanhthodo62@gmail.com.

Trần Văn Kinh

 “Nước lấy dân làm gốc, lúc bình yên nước hãy để dân yên/ Dân lấy nước làm lòng, khi hữu sự dân sẽ ra gánh  vác” của  Hoàng  Ngũ Phúc thời Hậu Lê.
                                      Tôi thoáng nghĩ, nếu sưu tầm được nhiều  câu như thế của tiền nhân thì cũng có ich, nhưng quỹ thời gian còn bao nhiêu nữa? Tục ngữ có câu ” Trẻ trồng na, già trồng chuối “. Vậy, “kẻ sĩ” nghĩ sao đây?

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.