CHUYÊN MỤC HỌC CỔ VĂN : Đỗ Anh Thơ; Những khái niệm về Nước, Nhà nước , Dân và lấy dân làm gốc 2 (*)

    Câu 2:   人 無 于水 監﹐ 當 于 民 監
         Phiên âm La tinh: 
                  Rẻn wú  yu shui jian, dang yu min jian
Đọc theo tiếng Việt: Rẩn wú uy suẩy chian ,tang uy mín chian
Âm Hán Việt : Nhân vô vu thủy giám, đương vu dân giám
 Chú giải chữ khó:
–  Vu: nghĩa là đi , về từ (.Tiếng Anh : from, to) như vu quy.Tại ( Tiếng Anh : in, at, for)
tới Vu thị (  there upon), Vu kim     since,up to the present)          Ở đây nó đứng làm trợ từ ( tiếng đệm) không có nghĩa ,xưa các cụ thường dịch là chưng.
–  Giám : soi xét( inspect, supervise, watch) , điều răn, tấm gương
 Dịch: Người ta ( chỉ kẻ thống trị) không nên lấy nước để soi mà nên lấy dân làm gương để soi mình
( They (the officials rule) should not take water but take peoples as his example to screen).
 Bình   :
Những kẻ xấu cũng như bọn quan lại, khi phạm tội bị vẩy bùn hay vẩy máu chỉ cần xuống suối vắng soi mặt mình, lén lút cọ rửa  rồi lại vênh váo mũ áo xênh xang lên đường mang bộ mặt người lương thiện . Những câu thuyết giảng này tuy rất hay nhưng có lọt tai chúng bao giờ!

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s