CHUYÊN MỤC CÙNG HỌC CỔ VĂN : Đỗ Anh Thơ dịch và bình giảng (3)

 Câu 3.-
.                 聖 人 無 常 心﹐  以 百 姓 心 為 心
                   Phiên âm la tinh: sheng rẻn wu chang xin, yi bai xing xin wei xin
 Cách đọc theo tiếng Việt : Sâng rẩn ú tcháng xin, ỉ pai xing xin vấy xin
Âm Hán Việt: Thánh nhân vô thường tâm, dĩ bách tính tâm vi tâm.
 Chú giải : Đây là câu trong chương 49 Đạo Đức Kinh của Lão tử
Thánh nhân : người đạt tới sự hiểu biết cao , sáng suốt  (.the saint, the sage)
Vô thường tâm: không có  suy nghĩ cố định, không thay đổi. Tâm là tim, là lòng.  Ở đây là quan điểm, suy nghĩ . Vô thường hay vô hằng  : thay đổi , không vĩnh cửu (variable)
Bách tính: trăm họ, chỉ quần chúng nhân dân ( common people)
 Dịch:  Thánh nhân không có quan điểm không đổi , họ thường lấy ý dân làm quan điểm của mình.
Saints do not hold the view point does not change, they often get people’s opinion of his views ..
Binh: Khác với Nho giáo của Khổng tử, Lão tử không phân biệt quân tử ( con vua,  chỉ người có đạo đức) và tiểu nhân ( người lao động). Ông thường nhấn mạnh đến khái niệm Thánh nhân tức là chỉ người hiểu , nắm được quy luật của tự nhiên, xã hội và hành động theo quy luật đó. Ông chủ trương vô vi ( không làm gì trái với quy luật tự nhiên) Ông không cho rằng phải theo ý trời ( tức là những khái niệm đã bị bọn vua chúa thống trị bóp méo xuyên tạc)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s