Đỗ Anh Thơ: CHUYÊN MỤC CÙNG HỌC CỔ VĂN. (5)

 Câu 5.-   爭 天 下者﹐ 必 先 爭人。
                 Phiên âm la tinh :
                          zheng tian xia zhe, bi xian zheng ren
 Đọc theo tiếng Việt : 
Trâng thian xia trớ , pi xian zhâng rấn.
  Âm Hán Việt: 
Tranh thiên hạ giả, tất tiên tranh nhân
Chú giải:
            Câu này của Quản Trọng (: 管仲; 725 TCN – 645 TCN) là một chính trị gianhà quân sự và nhà tư tưởng Trung Quốc thời Xuân Thu (685 TCN). Tên ban đầu của ông là Di Ngô (夷吾). Trọng là tên hiệu. Được Bảo Thúc Nha tiến cử, Tề Hoàn Công phong ông làm Tể tướng năm 685 TCN. Ông nổi tiếng với “chiến lược không đánh mà thắng” mà người Trung Hoa gọi là diễn biến hòa bình – đó là tấn công bằng mưu trí, trừng phạt và dùng kinh tế để giáo huấn.
-Tranh; tranh giành, chiếm đoạt ( contend, acquire )
–  Thiên hạ: Khái niệm của Tầu, từ ngàn đời nay, nghĩa là đất dai dưới trời này, Tạm dịch là China or the world, land under heaven.)
 Dịch : 
Muốn gianh thiên hạ trước hết phải chiếm được lòng  người
( Acquiring the land we must first win the hearts of people) Bình :
Khái niêm, tư tưởng bá quyền của phong kiến Trung hoa vẫn còn tồn tai từ hàng nghìn đời nay. Họ xem đất đai dưới gầm trời này đều  là của ho. Họ tự xưng là Trung Hoa nghĩa là đất nước con người của họ là đóa hoa ở giữa, xung quanh đều là man di mọi rợ,  phải khuất phục họ, nếu không họ phải chinh phạt , dạy dỗ, giáo hóa .
Đó là căn bệnh AQ và không dễ gì gột rửa trong đầu óc tăm tối của Đại Hán

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s