Nguyễn Trãi : Trại đầu xuân độ .( Nguyễn Chân dịch ra tiếng Việt, Pháp và Nga)

                                                    Nguyễn Trãi : Trại đầu xuân độ .

(  Nguyễn Chân dịch ra tiếng Việt, Pháp và Nga)

寨 頭 春 渡
阮 豸
渡 頭 春 草 綠 如 煙
春 雨 添 來 水 拍 天
野 徑 荒 涼 行 客 少
孤 舟 鎮 日 擱 沙 眠


TRẠI ĐẦU XUÂN ĐỘ
NGUYỄN TRÃI
Độ đầu xuân thảo lục như yên
Xuân vũ thiêm lai thuỷ phách thiên
Dã kính hoang lương hành khách thiểu
Cô chu trấn nhật các sa miên.


Dịch nghĩa :

BẾN ĐÒ XUÂN ĐẦU TRẠI
NGUYỄN TRÃI
Nơi đầu bến đò cỏ xuân xanh như khói
Lại thêm mưa xuân nước vỗ trời
Đường quê hoang vắng ít người qua lại
Một con thuyền lẻ loi suốt ngày ngủ trên bãi cát.

BẾN ĐÒ XUÂN ĐẦU TRẠI
NGUYỄN TRÃI
Xanh rờn đầu bến cỏ xuân,
Lại thêm mưa bụi nước ngân lưng trời.
Đường quê thưa thớt bóng người,
Suốt ngày gối bãi, đò côi ngủ tràn.


Xanh rờn đầu bến cỏ xuân tươi
Mưa bụi đem giăng nước khắp trời.
Khách vắng, đường quê hiu quạnh quá,
Suốt ngày gối bãi ngủ thuyền côi.


LE PRINTEMPS SUR L’EMBARCADERE
AU BOUT DU HAMEAU
NGUYEN TRAI
Les herbes du printemps verdoient sur l’embarcadère.
De la bruine, le ciel parait tout mouillé
Peu de passagers sur le sentier désolé,
Sur la berge ensablée dort la barque solitaire.


ПРИЧАЛ ВБЛИЗИ ХУТОРА ВЕСНОЙ
НГУЕН ЧАЙ
Как дым зеленит вешняя трава на причале
Изморось как будто брызгает воду в небе
Тропинка с заброшенным мостиком безлюдна
Целый день на песках сиротливо спит лодка.


NGUYỄN CHÂN 06.09.2008 (ВП20.05.2012)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s