Thơ Nguyễn Trãi: Đề Bá Nha cổ cầm đồ & Đề sơn điêu hô nhân đồ Nguyễn Chân dịch ra Việt Pháp Nga

Bài :題 伯 牙 鼓 琴 圖

阮 豸
鐘 期 不 作 鑄 金 難
獨 抱 瑤 琴 對 月 彈
靜 夜 碧 霄 涼 似 水
一 聲 鶴 唳 九 皋 寒

ĐỀ BÁ NHA CỔ CẦM ĐỒ

NGUYỄN TRÃI
Chung kì bất tac chú kim nan
Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn
Tĩnh dạ bích tiêu lương tự thuỷ
Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn
                               Dịch nghĩa ;


VỊNH TRANH “BÁ NHA GẢY ĐÀN”
NGUYỄN TRÁI
Khó đúc tượng vàng để tạo lại một Chung Kì
Một mình ôm đàn ngọc đánh dưới trăng
Đêm nay bầu trời trong xanh tươi mát như nước
Một tiếng hạc kêu lạnh lẽo nơi cảnh chín chằm.

ĐỀ TRANH “BÁ NHA GẢY ĐÀN”
NGUYỄN TRÃI
Chung Kì, khó đúc tượng vàng
Lựa cung, lẻ bạn ôm đàn dưới trăng
Nước, trời đêm lặng, mát trong
Hạc kêu một tiếng giá băng chín chằm


Tượng vàng đổi lại Chug Kì, khó
Lẻ bạn ôm đàn gảy dưới trăng
Đêm lặng, trời xanh trong tựa nước
Hạc kêu một tiếng lạnh muôn chằm.


SUR LE TABLEAU
“BA NHA JOUANT DE LA MUSIQUE”
NGUYEN TRAI
Même un buste en or ne peut remplacer Chung Ki
Solitaire, il joue du luth sous la Reine de nuit.
Nuit calme. L’azur frais reflète l’eau toute entière
Un cri de flamant neuf marécages réfrigère.


О КАРТИНЕ «БА НЯ ИГРАЕТ МУЗЫКУ»
НГУЕН ЧАЙ
Золотым бюстом не заменяется Тюнг Ки
Одиночно под луной друг играет на лютни
Тихая ночь, прохладны воздух и вода
Кричит журавль, девять болот охлаждаются
NGUYỄN CHÂN 26.10.2008 (ВП 24.05.2012)

Bài : 題 山 鳥 呼 人 圖

阮 豸
深 山 寂 寞 鳥 呼 人
畫 裏 看 來 亦 逼 真
閒 掛 午 窗 朝 退 日
夢 回 疑 是 故 園 春

ĐỀ SƠN ĐIỂU HÔ NHÂN ĐỒ

NGUYỄN TRÃI

Thâm sơn tịch mich điểu hô nhân
Hoạ lí khan lai diệc bức chân
Nhàn quải ngọ song triều thoái nhật
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân


:              Dịch nghĩa

CẢM ĐỀ BỨC TRANH “CHIM NÚI GỌI NGƯỜI”
NGUYỄN TRÃI
Trong núi sâu vắng vẻ chim (như) gọi người
Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật
Nhàn rỗi treo (tranh) ở song cửa sau buổi chầu
Trong giấc mơ về quê nhà tưởng đây là
vườn xuân xưa cũ

ĐỀ TRANH “CHIM NÚI GỌI NGƯỜI”
NGUYỄN TRÃI
Rừng sâu chim núi gọi người
Trông tranh chẳng khác ngoài đời bao nhiêu
Triều về cạnh cửa đem treo
Mộng xuân những tưởng đã theo về nhà.


Rừng sâu chim núi gọi người hoài
Tranh tả thiên nhiên hệt chẳng sai
Bên cửa, tan chầu treo ngắm mãi
Mộng về vườn cũ lúc xuân tươi.


LE LAVIS “L’OISEAU SAUVAGE
HÈLE LES GENS”
NGUYEN TRAI
Aux profondeurs du bois l’oiseau hèle les gens
Ce lavis est une réplique de la nature
Rentré de la Cour, on le suspend près de l’ouverture
S’assoupi, on croit rentrer chez soi au printemps.


О КАРТИНЕ «ДИКИЕ ПТИЦЫ ЗОВУТ ЛЮДЕЙ »
НГУЕН ЧАЙ
В глубокой горе птицы зовут людей
Рисунка очень похожа на натуру
Вернув со Двора её около окна вешу
И грежу что нахожусь в домашнем саду.


NGUYỄN CHÂN 25.10.2008 (ВП 24.05.2012)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s