Nguyễn Trãi: Mộ xuân tức sự ( Nguyễn Chân dịch ra Việt, Pháp, Nga)


暮 春 即 事
   阮 豸
閒 中 盡 日 閉 書 齋
門 外 全 無 俗 客 來
杜 宇 聲 中 春 向 老
一 庭 疏 雨 楝 花 開

MỘ XUÂN TỨC SỰ
NGUYỄN TRÃI
Nhàn xuân tận nhật bế thư trai
Môn ngoại toàn vô tục khách lai
Đỗ vũ thanh trung xuân hướng lão
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.


Dịch nghĩa :

CẢNH XUÂN TÀN
NGUYỄN TRÃI:
Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách
Ngoài cửa không có khách tục nào đến
Trong tiếng cuốc kêu ý chừng xuân đã gần hết
Đầy sân hoa soan nở dưới mưa phùn.

CẢNH XUÂN TÀN
NGUYỄN TRÃI
Xuân nhàn khép cửa phòng văn,
Suốt ngày khách tục không thăm viếng nhà.
Cuốc kêu, xuân đã về già,
Mưa phùn, xoan nở đầy hoa trước thềm.


Xuân nhàn đóng chặt cửa phòng văn,
Khách tục không ai đến viếng thăm.
Trong tiếng cuốc kêu, xuân đã vãn.
Mưa phùn, xoan nở rộ đầy sân.


LA CHUTE DU PRINTEMPS
NGUYEN TRAI
Dans l’oisiveté je ferme mon cabinet.
Toute la journée personne ne vient me visiter.
Crie la poule d ‘eau-les jours du printemps finissent.
Dans la cour, sous la bruine, les lilas fleurissent.


УПАДОЧНАЯ ВЕСНА
НГУЕН ЧАЙ
В безделье закрываю свой кабинет
Никакой посетитель не подходит к дверью
Кричат дергачи, весна приближает к концу
На дворе мелкий дождь, расцветают мелии.


NGUYỄN CHÂN 07.09.2008 (ВП 23.05.2012)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s