Nguyễn Trãi: Mộng sơn trung- Nguyễn Chân dịch ra Việt Pháp ra

夢 山 中

阮 豸

清 虛 洞 裡 竹 千 竿

飛 瀑 霏 霏 落 鏡 寒

昨 夜 月 明 天 似 水

夢 騎 黃 鶴 上 仙 壇


MỘNG SƠN TRUNG

NGUYỄN TRÃI

Thanh hư động lí trúc thiên can

Phi bộc phi phi lạc kính hàn

Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thuỷ

Mộng ki hoàng hạc thướng tiên đàn.


Dịch nghĩa :

GIẤC MƠ TRONG NÚI

NGUYỄN TRÃI:

Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc

Thác nước bay xuống như tấm gương lạnh

Đêm qua trăng sáng, trời như nước

Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng bay lên cõi tiên

GIẤC MƠ TRONG NÚI

NGUYỄN TRÃI

Bạt ngàn rừng trúc Thanh Hư,

Thác tung bụi nước, gương mờ đang rơi.

Trăng trong nước ngậm màu trời.

Hạc vàng mơ cưỡi lên nơi tiên đàn.


Bạt ngàn trúc mọc động Thanh Hư,

Thác đổ như gương, bụi nước mờ.

Trăng sáng đêm qua trời tựa nước

Lên tiên cưỡi hạc thấy trong mơ.


RÊVE DANS LA MONTAGNE

NGUYEN TRAI

Mille bambous poussent chez la grotte Thanh Hu.

Tel un miroir gelé la cascade s’élance.

Hier sous la lune eaux et cieux sont d’une nuance.

Rêvant, on s’envole aux féeries sur la grue.


СНОВИДЕНИЕ В ГОРЕ

НГУЕН ЧАЙ

У пещеры Тхань Ху бамбуков растут тысячи

Водопад стремительно бросающийся вниз

Напоминает холодное зеркало

Вчера ночью под луной небо как воды прозрачно

Во сне я улетал на феерию на журавли.

NGUYỄN CHÂN 22.08.2008 (ВП 23.05.2012)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s