Nguyễn Trãi : Ngẫu thành- Do Nguyễn Chân dịch ra tiếng Việt, Pháp Nga

偶 成

阮 豸

世 上 黃 粱 一 夢 餘

覺 來 萬 事 總 成 虛

如 今 只 愛 山 中 住

結 屋 花 邊 讀 舊 書(*)


NGẪU THÀNH

NGUYỄN TRÃI

Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư

Giác lai vạn sự tổng thành hư

Như kim chỉ ái sơn trung trú

Kết ốc hoa biên độc cựu thư.


Dịch nghĩa :

NGẪU NHIÊN THÀNH THƠ

Đời là kết quả của một giấc mộng kê vàng

Tỉnh ra mới biết vạn sự đều hoá thành không cả

Như nay chỉ thích ở chốn núi non

Làm nhà bên hoa mà đọc sách xưa.

          ——————
(*) Có bản chép là 父舊 – phụ thư : sách của cha.

THƠ NGẪU NHIÊN LÀM

NGUYỄN TRÃI

Đời theo đưổi mộng kê vàng,

Tỉnh ra mọi thứ rõ ràng hư không.

Nay ta chỉ muốn trong rừng

Bên hoa dựng lán vui cùng thơ xưa.


Kê vàng theo mãi mộng trên đời,

Tỉnh giấc, tay không rõ mấy mươi.

Trong núi, bên hoa, ta chỉ muốn

Dựng nhà, đọc sách thuở xưa thôi.


VERS FORTUITS

NGUYEN TRAI

Au monde on poursuit les rêves de millet jaune.

Réveillé, on n’aperçoit que tout est néant.

Une baraque à la montagne maintenant

Pour lire à côté des fleurs les bouquins, on prône.


СЛУЧАЙНЫЕ ЗАПИСКИ

НГУЕН ЧАЙ

На свете мечтают о счастливой жизни

Проснулись оказалось что всё это ничто

Теперь жить в лесу единственное чаяние

В домике вблиз цветов читать древние книги.


NGUYỄN CHÂN 04.10.2008 (ВП 23.05.2012)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s