Nguyễn Trãi: Thôn xá thu châm- Nguyễn Chân dịch ra Việt, Pháp , Nga

村 舍 秋 砧

阮 豸

滿 江 何 處 響 東 丁

夜 月 偏 驚 久 客 情

一 種 蕭 關 征 婦 怨

總 將 離 恨 入 秋 聲

 

THÔN XÁ THU CHÂM

NGUYỄN TRÃI

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh

Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình

Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán

Tổng tương li hận nhập thu thanh.


Dịch nghĩa::

MÙA THU Ở QUÁN TRỌ TRONG THÔN

NGHE TIẾNG CHÀY ĐẬP VẢI

NGUYỄN TRÃI

Từ đâu tiếng đập vải thình thịch vang khắp trên sông

Làm kinh động lòng khách trú suốt đêm qua

Như nỗi oán hận của người vợ

có chồng đang ở ngoài quan ải

Cả một nỗi hận chia li như thấm vào tiếng thu.

MÙA THU Ở QUÁN TRỌ TRONG THÔN

NGHE TIẾNG CHÀY ĐẬP VẢI

NGUYỄN TRÃI

Thậm  thình đập vải trên sông

Trăng khuya, đất lạ khách lòng xốn xang

Như lời gửi tới Tiêu Quan

Của người chinh phụ oán hờn biệt li.

 

Thậm thình đập vải rộn trên sông

Trăng sáng, tha hương khách chạnh lòng

Như tiếng oán hờn chinh phụ gửi

Tiêu Quan li hận ở bên trong.

 

LES ÉCHOS DE BATTAGE DES TISSUS

EN AUTOMNE

NGUYEN TRAI

D’où les échos de battage des tissus

Sur cette rivière se sont répandus?

Au clair de lune le voyageur s’attendrit

De la voix d’automne qui retentit

Telle la haine que la femme solitaire

Du guerrier envoie à la frontỉère.

 

НОЧЛЕГ У ХУТОРА

НА БЕРЕГУ РЕКИ ОСЕНЬЮ

НГУЕН ЧАЙ

Звучащее на реке эхо молотьбы ткани

Под луной растрогают путешественника

Kак злоба за разлуку осенние звуки

Что посылает на границу жена бойца.

 

NGUYỄN CHÂN 23.09.2008 (ВП22.05.2012)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s