Nguyễn Trãi: Tĩnh an vãn lập – Nguyễn Chân dịch ra Việt Pháp Nga

靖 安 晚 立

阮 豸
淡 煙 疏 雨 晚 模 糊
水 色 天 光 半 有 無
萬 古 乾 坤 清 景 致
海 山 為 我 出 新 圖

 

TĨNH AN VÃN LẬP
NGUYỄN TRÃI
Đạm yên sơ vũ vãn mô hồ
Thủy sắc thiên quang bán hữu vô
Vạn cổ càn khôn thanh cảnh trí
Hải sơn vị ngã xuất tân đồ.


Dịch nghĩa :

CHIỀU ĐỨNG TRÔNG Ở CHÂU TĨNH AN
NGUYỄN TRÃI
Khói thoảng, mưa bay cảnh chiều mơ hồ
Sắc nước, ánh trời nửa như có, nửa như không
Muôn thuở cảnh trí đất trời thanh tú
Biển và núi đã vì ta mà vẽ nên một bức tranh mới.

NGẮM CHIỀU TÀN Ở CHÂU TĨNH AN
NGUYỄN TRÃI
Mưa bay, khói nhạt, chiều mờ
Ánh trời, sắc nước mơ hồ, hư không
Muôn xưa trời đất cảnh lồng
Vì ta tranh mới núi sông tươi màu.

 

Chiều tàn, khói nhạt quyện mưa bay
Khi tỏ, khi mờ bóng nước mây
Trời đất muôn xưa phong cảnh nhã
Vì ta non nước tặng tranh này.

 

PAYSAGE DU SOIR À TINH AN
NGUYEN TRAI
La bruine et la fumée rendent le soir voilé
S’avère à éclipses la clarté du ciel et de l’eau
L’univers est d’une éternelle sérénité
Devant mes yeux il présente un nouveau tableau

 

НА ОКРУГЕ ТИНЬ АН В ЗАКАТЕ
НГУЕН ЧАЙ
Тусклый дым, мелкий дождь, расплывчатый вечер
Воды и небо то явятся, то скроятся
Во все времена прекрасные горы и море
Вырисовывают новую картину мне.

 

NGUYỄN CHÂN 18.09.2008 (ВП21.05.2012)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s