Nguyễn Trãi: Đề Vân Oa- Nguyễn Chân dịch ra Việt Pháp Nga

題 雲 窩

阮豸

半 簾 花 影 滿 床 書

庭 外 蕭 蕭 水 竹 居

盡 日 雲 窩 無 箇 事

黑 甜 一 枕 半 窗 虛

 

ĐỀ VÂN OA

NGUYỄN TRÃI

Bán liêm hoa ảnh mãn sàng thư

Đình ngoại tiêu tiêu thuỷ trúc cư

Tận nhật vân oa vô cá sự

Hắc điềm nhất chẩm bán song hư

 

ĐỀ AM MÂY

NGUYỄN TRÃI

Bóng hoa in trên nửa bức rèm, kệ đầy sách.

Ngoài sân rì rào những cây thuỷ trúc.

Suốt ngày ở am mây chẳng làm gì cả.

Một chiếc gối, ngủ say bên song cửa khép hờ.

ĐỀ AM MÂY

NGUYỄN TRÃI

Bóng hoa rèm hắt, sách trên ngăn

Lao xao thuỷ trúc ngoài sân gió lùa.

Am mây sớm tối nhàn cư

Khép hờ cửa sổ say sưa giấc nồng.

 

Rèm hắt bóng hoa, giá sách đầy

Lao xao sân trúc, gió hây hây.

Suốt ngày rỗi việc trong am vắng

Cửa sổ khép hờ, giấc ngủ say.

 

ASILE EN MONTAGNE

NGUYEN TRAI

L’ombre des fleurs se reflète sur les rideaux.

Des livres empilent toutes les étagères.

Dans la cour les bambous murmurent au vent léger.

Ici toute la journée il n’y a rien à faire.

Sous la fenêtre entr’ouverte on dort à poings fermés.

 

В ГОРНОМ ПРИЮТЕ

НГУЕН ЧАЙ

Сени цетов отражаются на занавесах

Книги аккуратно лежат на этажерках

Шелестят водные бамбуки на дворе

Здесь целый день господствует безделье

С прикрывающим окном крепко просплю.

 

NGUYỄN CHÂN 14.10.2008 (ВП 24.05.2012)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s