Nguyễn Chân : Vụng về

                 VỤNG VỀ

Sen tươi nở rộ giữa mùa

Sắc khoe sắc thắm, hương đua hương nồng

Yêu nhau chẳng hiểu nhau cùng

Hái rồi, dứt nốt tơ lòng còn vương!

 

拙 笨

旺 季 蓮 花 當 滿 開

爭 香 鬥 色 共 夸 才

相 親 相 愛 不 相 識

心 緒 採 完 撤 去 哉

 

CHUYẾT BỔN

Vượng quí liên hoa đương mãn khai

Tranh hương, đấu sắc cộng khoa tài

Tương thân, tương ái, bất tương thức

Tâm tự thái hoàn, triệt khứ tai!

MALADRESSE

Les fleurs de lotus s’épanouissent abondamment

Elles se rivalisent de leur beauté et fragrance

On s’aime mais on ne comprend pas mutuellement

Les cueillant, on leur coupe les fibres du coeur

Par méfiance

 

НЕЛОВКОСТЬ

Цветы лотоса обильно раскрываются

В аромате и красоте сотязаются

Тот, кто их любит но их непонимал

Собрав их, неотступные узы любви сорвал.


NGUYỄN CHÂN 16.08.2012

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s