Thơ Phạm Đình Hổ : Ngẫu thành . Nguyễn Chân dịch ra Việt Pháp Nga

偶 成
范 廷 琥
簾 低 細 雨 逗 輕 煙
睡 覺 蓬 窗 思 惘 然
猛 憶 近 來 頻 得 夢
忘 機 時 伴 海 鷗 眠
NGẪU THÀNH
PHẠM ĐÌNH HỔ
Liêm đê tế vũ đậu khinh yên
Thuỵ giác bồng song tứ võng nhiên
Mãnh ức cận lai tần đắc mộng
Vong cơ thời bạn hải âu miên.
                Dịch nghĩa :
NGẪU NHIÊN THÀNH THƠ
PHẠM ĐÌNH HỔ
Rèm thấp, mưa nhỏ đọng thành khói nhẹ
Tỉnh giấc bên cửa bồng nghĩ ngợi miên man
Nhớ vô cùng, gần đây thường mộng thấy
Quên mọi tính toán, chỉ mải làm bạn với hải âu.
NGẪU NHIÊN THÀNH THƠ
PHẠM ĐÌNH HỔ
Mưa như khói đọng chân rèm
Cửa thuyền tỉnh giấc nỗi niềm mông lung
Trong mơ tạc dạ, ghi lòng
Sự đời quên hết, bạn cùng hải âu.
Tựa khói mưa bay đọng dưới rèm
Cửa thuyền tỉnh giấc nghĩ triền miên
Gần đây trong mộng thường ghi nhớ
Bạn với chim trời, sự thế-quên.
ÉCRIT FORTUIT
PHAM DINH HO
La bruine, telle fumée stagne au bas du rideau
On pense aux sujets vagues, s’éveillé près du hublot
Récemment souvent on entend souffler les rêveries :
“Lies-toi d’amitié avec les mouettes et tout oublies!”
СЛУЧАЙНЫЕ СТИХИ
Изморось как и дым на подшивках занавесов
Рядом с окошком лодки всегда о многом мыслю
Недавно часто меня напоминают во сне
Только дружись с чайками и забудь всё о свете
NGUYỄN CHÂN 26.07.2012

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s