Phạm Dình Hổ: Vãng Diên Hà . Nguyễn Chân dịch ra Việt Pháp Nga

往 延 河

范 廷 琥

 闡 浪 津 頭 噴 浪 花

 扁 舟 輕 趁 夕 陽 斜

 征 鴻 沖 破 遙 天 碧

  隔 岸 樵 歌 間 牧 歌

VÃNG DIÊN HÀ

PHẠM ĐÌNH HỔ

Xiển Lãng tân đầu phún lãng hoa

Biển chu khinh sấn tịch dương tà

Chinh hồng xung phá dao thiên bích

Cách ngạn tiều ca gián mục ca.

                                                                                             Dịch nghĩa :

 

QUA DIÊN HÀ

PHẠM ĐÌNH HỔ

Đầu bến Xiển Lãng sóng phun hoa(*)

Thuyền nhỏ nhẹ nhàng lướt bóng chiều

Cánh hồng vụt phá trời xa biếc

Bên kia bờ, tiếng tiều phu hát xen lẫn

tiếng hát mục đồng.

                    ———————–

(*) Diên Hà xưa là huyện Xiển Lãng.

 

QUA DIÊN HÀ

PHẠM ĐÌNH HỔ

Bạc đầu Xiển Lãng sóng xô

Thuyền con một lá nhấp nhô chiều tà

Trời xanh một bóng thiên nga

Chăn trâu, kiếm củi lời ca bên bờ.

QUA DIÊN HÀ

PHẠM ĐÌNH HỔ

Bạc đầu dậy sóng bến Diên Hà

Thuyền nhẹ lướt nhanh dưới bóng tà

     Vút đỉnh trời xanh hồng sải cánh

Chăn trâu, kiếm củi vọng lời ca.

EN PASSANT PAR ZIEN HA

PHAM DINH HO

Au quai Zien Ha se déploient les flots écumants

Au soleil couchant, l’esquif file lestement

Dans l‘azur une oie sauvage se précipite

Chantent pâtre et bûcheron au bord à l’opposite.

ПЕРЕЕХАТЬ ЗИЕН ХА

Пеняющиеся волны под причалом Зиен Ха

Ялик стремится вперёд под закатом солнца

Одинокий лебедь в небе вписывается

На другом берегу поют дрбосек и пастух.

NGUYỄN CHÂN 27.07.2012

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s