Nguyễn Chân ( Thơ bốn ngữ) : Nhớ chồng (I)

NHỚ CHỒNG (I)
(PHỎNG CỔ)
XUÂN
Lại mùa hương sắc nữa đang phai
Một cánh hoa bay cũng ngậm ngùi
Thăm  thẳm nghin trùng tìm dõi bóng
Bồng bềnh chỉ thấy áng mây trôi..
 
思  夫
(倣 古)                        
添 來 佳 節 又 當 殘
惆 悵 花 飛 一 片 觀
極 目 天 涯 尋 覓 影
浮 游 惟 見 獨 雲 閒


XUÂN
Thiêm lai giai tiết hựu đương tàn
Trù trướng hoa phi nhất phiến quan
Cực mục thiên nhai tầm mịch ảnh
Phù du duy kiến độc vân nhàn
PENSÉE À SON MARI
(À LA MODE ANTIQUE)
AU PRINTEMPS
Une nouvelle floraison est en train de couler
La belle s’attendrit de voir même une fleur tomber
Fouillant le lointain, elle cherche son amoureux
Rien que nuages dérivants submergent ses yeux.


        NGUYỄN CHÂN 08.12.2007


СКУКА  ОБ ОТСУСТВИИ CВОЕГО МУЖА
(ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНОСТИ)
ВЕСНОЙ
Заканчивается ещё одно цветение
Падающий лепесток вызывает боль в сердце
Разыскивает вдали  стень своего супруга
Видит только медленно плывушие облака.


NGUYỄN CHÂN 03.08.2012  

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s