Nguyễn Chân : Thơ bốn ngữ – Nhớ chồng ( III)

THU

Ngưu Lang Chức Nữ tự nghìn xưa

Nước mắt tuôn rơi mãi tới giờ

Rả rích rầu lòng người tựa cửa

Làm sao ngăn nổi giọt tương tư

 

織 女 牛 郎 從 太 古

至 今 淚 滴 尚 滂 沱

綿 綿 腸 斷 持 門 婦

擋 淚 相 思 可 奈 何

 

THU

Chức Nữ Ngưu Lang tòng thái cổ

Chí kim lệ trích thượng bàng đà

Miên miên trường đoạn trì môn phụ

Đảng lệ tương tư khả nại hà.

PENSÉE À SON MARI

(À LA MODE ANTIQUE)

EN AUTOMNE

Chuc Nu Nguu Lang depuis la nuit des temps

Versent leurs chaudes larmes jusqu’à présent

En continu peinant celle qui s’appuie sur la porte

Comment maitriserait-t-elle ses larmes

qui l’emportent ?

 

NGUYỄN CHÂN 08.12.2007

СКУКА ОБ ОТСУСТВИИ СВОЕГО МУЖА

(ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНОСТИ)

ОСЕНЬЮ

На небесах Пастух и Ткачиха с древности(*)

Непрерывно до сих пор слёзы проливали

Печаля ту, которая приклонится к двери

И никак не может задержать тоску по мужу.

      —————————–

      (*)Легенда

 

NGUYỄN CHÂN 03.08.2012

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s