Thơ song ngữ của Nguyễn Chân:

 

                                                  
DEUX ATTENTES

                                                   (Aprés avoir lu LE PONT MIRABEAU et ĐỢI)

À peu près de cent ans auparavant

Sur le pont MIRABEAU

APOLLINAIRE s’est mis à attendre
Son amante tant que coule encore la SEINE.
Près de cent ans après, à perdre haleine
Un poète Vietnamien a attendu
Son aimée sur le pont connu
Jusqu’à ce que ce pont lui devenait étrange.
L’attendrait-t-il encore ? Qu’on en pense !


                                               
  LES YEUX BLEUS


(Après avoir écouté un couplet de l’opéra OTHELLO)
Affectueux, les éclats de tes yeux
Murmurent des morceaux de romance.
Que je me noie dans ce bleu immense
Pour chercher le chemin vers ton coeur !

HAI CUỘC ĐỢI
(Sau khi đọc bài Trên cầu MIRABEAU và ĐỢI)
Ngót trăm năm trước
Trên cầu MI-RA-BÔ
A-PÔ-LI-NE đứng đợi.
Đợi người tình khi sông lớn còn trôi.
Ngót trăm năm sau,
Cũng trên cầu
Một nhà thơ Việt Nam đứng đợi.
Đợi người tình, chẳng thấy tăm hơi.
Đợi lâu rồi, cầu quen thành lạ.
Liệu còn đợi nữa hay thôi ?


MẮT BIẾC
(Sau khi nghe một đoạn trong vở Ca kịch OTHELLO)
Ôi !Đôi mắt xanh gợn sóng
Thầm thì hát khúc yêu đương
Giá được đắm chìm tromg làn biếc ấy
Đến trái tim em anh cố tìm đường !


NGUYỄN CHÂN 20.11.2007


Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s