TTCh ( dịch ) : Giã biệt

 

               Bác  Docago và TVK ơi
 Tự dưng tôi muốn dịch bài l’Adieu của Apollinaire với hết hồn vía của mình,  không chỉ vì yêu Apollinaire mà còn vì ý riêng của mình. Tôi quí Phạm Duy, Không ai cho tôi cảm nhận được trọn vẹn nỗi niềm thu trắc ẩn một tình xưa tan vỡ của Apollinaire bằng ca từ ” mùa thu chết”  mà PD đã dịch; nó không phải là bài thơ mà thật là thơ, không vần, không vận mà hơi thơ, cảm xúc thơ vừa trung thực, vừa chan chứa nhuốm đẫm không gian kỷ niệm. Nếu vị nào thật kém cỏi, thật lùn tịt về văn hóa, húc đầu vào đá mới dám dịch lại L’Adieu bằng thơ. Nhưng tôi lại làm điều điên dồ đó. Làm suốt tối qua, làm hết sáng nay, để cảm nhận được điều đó vì ca tư Mùa Thu Chêt của PD đã có, đã thành thơ đầy đủ quá rôi, không thể thây ở bất kỳ bài thơ nào khác. Nếu cảm nhân không chuẩn bác Thanh thử dịch xem nhé, cả nhà thơ King nữa, xem có phải ? Không phải quá sùng bái PD mà tôi nói vậy đâu. Ở tôi PD không phải chỉ là một nhạc sĩ tài ba mà ông còn là nhà văn hóa thơ đúng nghĩa..Thế thôi bác Thanh ạ.
L’Adieu
J’ai cueilli ce brin de bruyère 
L’automne est morte souviens-t’en 
Nous ne nous verrons plus sur terre 
Odeur du temps brin de bruyère 
Et souviens-toi que je t’attends

Poète Apollinaire 1880-1918

Giã biệt
Anh ngắt cho em nhành hoa thạch thảo,
Nhớ không em  khi mùa thu đã chết
Rồi trên đời ta nhìn nhau cũng hết
Thời gian trôi ngậm hương mùi thạch thảo
Hỡi em yêu ! ta vẫn đợi chờ em
TTCh
Mua Thu Chet – Khanh Ha.mp3
6200K   Play   Download

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s