Bài thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm – Do Nguyễn Chân ( dịch): 與 高 舍 友 人 別 後 阮 秉 謙

與 高 舍 友 人 別 後
阮 秉 謙
相 逢 亂 後 老 相 催
繾 綣 離 情 酒 後 杯
夜 靜 雲 庵 誰 是 伴
一 窗 明 月 照 寒 梅


DỮ CAO XÁ HỮU NHÂN BIỆT HẬU
NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Tương phùng loạn hậu lão tương thôi
Khiển quyển li tình tửu hậu bôi
Dạ tĩnh vân am thuỳ thị bạn
Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai.


Dịch nghĩa :

SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẠN CAO XÁ
NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Gặp nhau sau thời loạn thì cũng đã già
Tình bịn rịn sau khi uống xong chén rượu (cuối cùng)
Đêm vắng trong am mây biết lấy ai làm bạn nữa?
Chỉ có ánh trăng ngoài cửa sổ chiếu cây mai cằn cỗi.

SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẬN CAO XÁ
NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Gặp nhau sau loạn, già rồi
Chén đưa uống cạn, khó rời xa nhau
Am mây đêm vắng, từ lâu
Chỉ mai già với trăng thâu bạn cùng.


Gặp nhau sau loạn đã già rồi
Rượu cạn, chia tay chẳng nỡ rời
Đêm lặng am mây ai kết bạn?
Mai già, trăng sáng với ta thôi!


APRÈS LA SÉPARATION DE L’AMI CAO XA
NGUYEN BINH KHIEM
Après les  troubles nous nous rencontrons
déjà tous vieux
La coupe d’adieu vidée, on se sépare à regret
Nuit calme, dans l’asile, avec qui se lier d’amitié?
Seul le clair de lune près la baie sur le vieux prunier


ПОСЛЕ РАЗЛУКИ С ДРУГОМ ИЗ КАО СА
НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
Всретились старыми после возмущения
Выпились за прощание, трудно разлучаются
С тех пор у приюта в тихой ночи с кем дружиться?
Возможно лишь с луной у окна, cветящей
Чахлое абрикосовое дерево.


NGUYỄN CHÂN 27.07.2012

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s