Tâm Tâm : Trách nắng ( Do- Nguyễn Chân và TMCS dịch ra Hán Pháp Anh Nga)

TRÁCH NẮNG
TÂM TÂM
Nắng sao vô tinh quá
Đem lửa đổ khắp nơi
Bỏ quên trái tim tôi
Suốt một đời băng giá


責  怪 陽光
心 心
無 情 最 此 光
把 火 煖 人 間
惟 我 心 忘 棄
終 生 使 冷 寒


TRÁCH QUÁI DƯƠNG QUANG
TÂM TÂM
Vô tình tối thử quang
Bả hoả noãn dương gian
Duy ngã tâm vong khí
Chung sinh sử lãnh hàn.

REPROCHE AUX ÉCLATS SOLAIRES
TAM TAM
Que soleil si indifférent
Tous ses éclats partout répand.
Seul mon coeur il a oublié
En le laissant toujours gelé.


УПРЁК СОЛНЦУ
ТАМ ТАМ
Бессердечное солнце
Везгде оно греет
Только моё сердце
Оставит холодеть.


NGUYỄN CHÂN dịch 11.10.2012


BLAMING THE SUN
TAM TAM
How indifferent the Sun is
It heats up every body
While forgetting me
Leaving this heart of mine icily
Cold for the whole life.


Translation bu TMCS

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s