Lê Xuân Khải: Lâm kinh (Đến bên gương) – Nguyễn Chân dịch sang Pháp Nga .

 

3.臨 鏡
面 瘦 不 應 臨 鏡 照
心 清 頻 慰 淡 生 安
思 維 慢 轉 遺 人 笑
往 念 當 年 說 李 陳


LÂM KÍNH
Diện sấu bất ưng lâm kính chiếu.
Tâm thanh tần uỷ đạm sinh an.
Tư duy mạn chuyển di nhân tiếu,
Vãng niệm đương niên thuyết Lí Trần!


ĐẾN BÊN GƯƠNG
Mặt gầy nên ngại soi gương,
Giữ lòng thanh thản, sống thường yên vui.
Tư duy chậm chuyển, người cười,
Lí Trần hay nhắc đến đời ngày xưa.
1981


DEVANT LE MIROIR
Visage émacié, dans la glace on ne se mire.
Par âme sereine et vie sobre on est soulagé.
Arriéré, on devient fable du quartier.
Des histoires de Li Tran, on trouve long à dire.


ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
С измождённым видом смотреть в зердало боюсь
Веду радостную жизнь со спoкойной душой
Как притчей во языцех смеятся надо мной
О временах Ли Чан всегда рассказываю.
NGUYỄN CHÂN dịch 25.04.2009
4.曉 風
曉 風 推 醒 我 濃 眠
對 面 花 池 滿 睡蓮
不 待 風 吹 花 夜 發
還 教 枝 上 鳥 聲 暄


HIỂU PHONG
Hiểu phong thôi tỉnh ngã nồng miên.
Đối diện hoa trì mãn thuỵ liên.
Bất đãi phong xuy hoa dạ phát.
Hoàn giao chi thượng điểu thanh huyên.


GIÓ SỚM
Gió mai lay tỉnh giấc đang nồng.
Ao súng hoa đua nở rực hồng.
Chẳng đợi gió mai, hoa tự nở.
Rủ bầy chim hót rộn tầng không.
1993


LE VENT MATINAL
Du profond sommeil le vent matinal me réveille.
Nuitament, dans l’étang, n’attendant pas le vent
Les lotus s’épanouissent abondamment
Excitant les oiseaux à chanter sur la treille.

УТРЕННИЙ ВЕТЕРОК
Ветерок пробудил меня от крепкого сна
На озере лотусы ещё не проснулась
Их цветы распускаются не ожидая ветра
И птицы на ветвях на хоровод призывая

NGUYỄN CHÂN dịch 25.03.2009

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s