Huyền Quang: Hoa Cúc II ( Nguyễn Chân dịch ra tiếng Việt và Pháp văn

   菊 花 (其 二)
玄 光
春 來 黃 白 各 芳 菲
愛 艷 憐 香 亦 似 時
遍 界 繁 華 全 墜 地
後 彫 顏 色 屬 東 籬


CÚC HOA (KÌ NHỊ)
HUYỀN QUANG
Xuân lai hoàng bạch các phương phi
Ái diễm liên hương diệc tự thì
Biến giới phồn hoa toàn truỵ địa
Hậu điêu nhan sắc thuộc đông li


                                                    Dịch nghĩa :
HOA CÚC (BÀI II)
HUYEN QUANG
       Xuân đến các (loài hoa) vàng, trắng đều tôt tươi
Đúng thời thì vẻ đẹp đáng yêu,
hương thơm đáng chuộng đều giống nhau.
(Khi) mọi cõi phồn hoa đều rơi rụng hết,
                                            Các loài hoa khác đã tàn lụi
Thì nhan sắc thuộc về bờ giậu phía đông (*)
                                                   ————————
                                                   (*) Trong cổ thi thườg gặp cụm từ nầy. Có thể người xưa thường trồng cúc ở bờ giậu
                                                   phía đông chăng?

HOA CÚC (Bài II)
HUYỀN QUANG
Xuân về hoa nở khắp nơi,
Mến yêu hương sắc người người hân hoan.
Phồn hoa đến lúc suy tàn
Khoe hương, khởi sắc chỉ hàng giậu đông.


Xuân về hồng tiá hoa tươi tốt,
Mến sắc, yêu hương, thảy mọi người.
Khắp chốn phồn hoa khi lụi hết
Chỉ còn khoe sắc giậu đông thôi.


LES CHRYSANTHÈMES (QUATRAIN II)
HUYEN QUANG
Au printemps les fleurs se vantent de leur beauté
Et de leur douce senteur que tout le monde aime
Aileurs quand le charme des autres est fané
          Seul à la haie de l’est brille le crysanthème.


NGUYỄN CHÂN 09.09.2010
Posted just now by beqmai.blogspot.com

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s