Lưu Vũ Tích : Âm tửu Khán mẫu đơn ( Nguyễn Chân dịch) (*)

                     (*) Docago đang làm sách về hoa cho những người chơi hoa tài tử tức là những người cần có ít kiến thức về nuôi trồng đồng thời cần có chút văn hoa đọc về Hoa.
Bản thảo ” Nữ hoàng các loài hoa” vừa đến hoa mẫu đơn thì nhận được một bài dịch của Nguyễn Chân bằng Pháp Việt..Không chờ tới lúc sách xuất bản mà xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc. /.

飲 酒 看 牡 丹
劉 禹 錫
今 日 花 前 飲
甘 心 醉 數 杯
但 愁 花 有 語
不 為 老 人 開


ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN

LƯU VŨ TÍCH
Kim nhật tiền hoa ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đã sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai.


              Dịch nghĩa :


UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN
LƯU VŨ TÍCH
Hôm nay uống rượu trước hoa
Vui lòng say mấy chén
Sẽ buồn khi hoa bảo
Chẳng nở vì người già.

UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN
LƯU VŨ TÍCH :
Ngắm hoa, thưởng rượu sớm nay
Cạn dăm ba chén cho say lòng người
Chỉ e hoa thốt nên lời
Em đâu có nở vì người già nua.


Ngọt giọng say vài chén
Rượu nay uống, ngắm hoa
Chỉ e nàng thỏ thẻ
Chẳng nở vì người giầ.


VÉNÉRATION POUR LA PIVOINE
LIU YU XI
Ce matin on contemple les fleurs tout en buvant
Jusqu’à devenir soûlard, par enchantement.
Qu’on s’ennuie si les fleurs à l’improviste déclarent
Nous nous ne ouvrons point pour les vieillards


NGUYỄN CHÂN 18.07.2004

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s