Tâm Tâm : Tiễn thu ( với bản dịch ra Hán Pháp Nga Anh của Nguyễn Chân và TMCS

TÂM TÂM
Lá rơi như những nốt nhạc buồn
Mùa thu viết trên con đường nhạt nắng,
Con đường em-anh, giờ con đường vắng.
Câu thơ nào gió nhắc bên tai?
Nắng có còn rực rỡ mỗi ban mai?
Một mình em miệt mài chân bước.
Niềm yêu đến mà lòng không níu được,
Gió đông cười sau mỗi bước chân em.
送 別 秋
心 心
葉 凋 相 似 悶 音 符
寫 在 淡 光 路 上 秋
舊 道 同 游 今 靜 悄
風 吟 何 句 耳 邊 乎
續 爛  陽 光 每早 晨
沉 迷 移 步 我 單 身
愛 來 但 是 無 方 守
                     亍 彳 朔 風 笑 我 頻
TỐNG BIỆT THU
TÂM TÂM
Diệp điêu tương tự muộn âm phù
Tả tại đạm quang lộ thượng thu
Cựu đạo đồng du kim tĩnh tiễu
Phong ngâm hà cú nhĩ biên hồ!
Tục lạn dương quang mỗi tảo thần?
Trầm mê di bộ ngã đơn thân
Ái lai đãn thị vô phương thủ
Xúc sách sóc phong tiếu ngã tần!
ADIEU! L’AUTOMNE
TAM TAM
Les feuilles tombent telles les notes mélancoliques
Que l’automne écrit sur ce chemin peu ensoleillé
Où nous marchions ensemble, maintenant désolé.
 Le vent murmure à mon oreille quels vers romantiques?
Aux matins qui suivent, ce soleil radieux reviendra?
Je m’acharne toute solitaire de m’en aller.
Enfin l’entrain surgit, mais mon coeur ne peut le garder,
Ainsi la bise me ridiculise à chaque pas.
ПРОЩАЙ, ОСЕНЬ!
ТАМ ТАМ
Осень разбрасывает листья по бледной дороге
Точно как ноты музыки меланхолические.
Безлюдна теперь дорога где мы вместе шагали
Ветер шептает мне на уха какие стихи?
Сияет ли ещё на каждое утро заря?
Всё-таки с увлечением иду одинокой я.
Радость явилась, а не могу его задержать теперь
Над каждым моим шагом смеётся зимний ветер.
NGUYỄN CHÂN dịch 21.12.2012
SEEING OFF THE AUTUMN
Like the melancholic notes,
from the trees leaves are falling
The streaks of fading sunlight on the path
look like the autumn handwriting,
It is now so deserted,
the path that you and me, we took together.
In my ears, at the moment,
 some verse the breeze whispers…
Every morning, will the sun shine so brightly?
I still walk along that path alone tirelessly,
Love comes to me, but long since
 my heart has firmly closed..
With every step, I receive the breeze’s
mocking smile only
Translation by TMCS 10.01.2013

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s