Archive | Tháng Hai 2013

Nguyễn Chân: TÌNH TRĂM NĂM (*)

(Trong mơ gặp cô láng giềng thuở trước)

Thư em viết, lâu ngày nhoè hết chữ
Trong lòng anh dáng em cũ không nhoà
Mong mỏi mãi, hết năm qua, tháng lại
Hình bóng em, anh vẫn đợi trong mơ.

Rồi đêm nọ, em bất ngờ xuất hiện
Anh mừng thầm được nghe chuyện hàn huyên
Chưa kịp hỏi, em đột nhiên trở gót
Chỉ cần nhìn anh sống sót rồi đi.(**)

————————

(*) Cómột nhà thông thái nào đó nói Chỉ cần một giờ để thích một
người, một ngày để yêu một người, nhưng phải mất cả đời để quên
một người. Riêng tôi thì cả đời không quên được nàng.:
(**) Sống sót qua 2 cuộc kháng chiến chống Pháp và chống Mĩ

NGUYỄN CHÂN 16.09.1996

百歲情
模糊文字卿書信
依舊卿形在我心
歲月夢中余等待
乍然昨夜遇情人

對卿喜悅余相問
忽去心思緒不成
只要現時卿尚見
幾回垂死我猶生

BÁCH TUẾ TÌNH
Mô hồ văn tự khanh thư tín
Y cựu khanh hình tại ngã tâm
Tuế nguyệt mộng trung dư đẳng đãi
Sạ nhiên tạc dạ ngộ tình nhân.

Đối khanh hỉ duyệt dư tương vấn
Hốt khứ tâm tư tự bất thành
Chỉ yếu hiện thời khanh thượng kiến
Kỉ hồi thuỳ tử ngã do sinh.

L’AMOUR DES CENTS ANS
L’encre sur ta lettre d’antan s’estompe
Dans mon coeur persiste toujours ton ombre
Dans les rêveries j’espère te voir
Depuis longtemps tous les années et mois

La nuit passée, lorsque tu te présente
Je suis ravi de voir ma confidente
À peine de parler, le dos tournant
Tu t’évapore si subitement
Après avoir su que je suis survivant

СТОЛЕТНЯЯ ЛЮБОВЬ(*)
Распывались буквы на твоём давнем письме,
Но твой силуэт ещё ясен в моём сердце.
Во сне я тебя жду и жду год за годом.

И в этой ночи внезапно ты явилась,
Я рад что могу с тобой по душам говорить.
Вруг ты исчезла, не успею я тебе просить.
Достаточно тебе меня живым увидеть!(**)

——————————
(*) Кто-то сказал что нужно только один час чтобы одна девушка вам
нравилась
один час чтобы вы её влюбились но потребуется одну жизь чтобы её забыть.Но
я всю жизнь не могу забывать свою соседку.
(**) Переживший через войны сопротивления против Фрацузов и Америкацев.

NGUYỄN CHÂN 07.08.2010+27.04 2012-Nga

Advertisements

Đỗ Anh Thơ : Những bài thơ viết sau tết Quý Tỵ: Mộng mị canh khuya

                            

                             Canh khuya mộng mị, mộng mơ

 

                         Người yêu, cha mẹ đứng chờ bên kia.

 

                              Dơ tay ra đón Mi về ,

 

                          Con sông như chính bến mê đã gần.

 

                              Mà sao Mi đứng tần ngần 

 

                         Thương Non nhớ Nước, nợ nần chi chi !

 

                               Hay là tham nhũng những gì,

 

                          Kéo cày trả nợ, kiếp Mi còn dài ? 

 

                                                  

 

                                             Trước Tết Nguyên tiêu Quý Tỵ

 

                                                         

 

Trần văn Kinh : Tim rung (tự vịnh) & Màu áo tím Trần văn Kinh : Tim rung (tự vinh)

 

 

  Tim rung
Trái tim tôi khi nó cần sưởi ấm
Điện tâm đồ lại cứ bảo : tim rung
Rung có phải yêu nhiều gì cho đáng
Bởi  lời yêu tôi nghe chỉ một lần
Còn yêu “dấu”? Chỉ có trời mới biết
Oan cho tôi, thầy thuốc bảo tim rung!
TVK.

Màu áo tím
(tặng AT).
Ôi màu tím, đâu chả là màu tím
Sao đến đây cứ da diết niềm tin
Ôi lữ khách, ai chả là lữ khách
Sao đến đây như tìm lại người quen
Cầm bút viết một câu thơ từ biệt
Không thể nào viết nổi: lần sau nghen…
Thôi đành vậy, chắc thời gian còn lại
Sẽ tím như màu áo tím của em?
 TVK.

Tâm Tâm: CÓ ĐẾN KHÔNG, MÙA XUÂN? ( với bản dịch ra Hán Pháp Anh Nga của TMCS & Nguyễn Chân)

Những nụ đào run rẩy trước gió đông
Kiên nhẫn đợi mùa xuân tới
Mùa xuân ơi sao cứ xa vời vợi
Có biết chăng?
Trái tim ta – một nụ hoa đang đợi.
Có đến không?
Mùa xuân!
Mùa xuân!

NHĨ LAI MA, XUÂN THIÊN?
(TMCS dịch)
Vọng xuân hựu vọng xuân
Đào hoa lôi kiên trì
Phát đẩu do hàn tiết
Bất chấp lãnh phong xuy.
Vấn xuân vị hà cố
Dao viễn vị hồi lai.
Ngã tâm tự hoa lôi
Tư xuân nhật dạ hoài.
Nhĩ thị phủ ý thức?
Xuân thiên, a xuân thiên!

你來吗,春天?

望 春 又 望 春
桃花蕾堅持
發抖由寒節
不執冷風吹
问春為何故
遥遠未回來
我心似花蕾
思春日夜懷
你是否意識?
春天呀春天!

WILL YOU COME, SPRING?
Patiently waiting for the spring‘s coming
In the peach trees
Multitudinous flower buds are shivering
In the cold breeze
Oh spring, why are you still so far from me?
Do you understand me thoroughly?
Like a flower bud, my heart is waiting for your
coming.
Oh spring!
Oh spring!

Translation by TMCS

ARRIVERAS-TU, PRINTEMPS?

TAM TAM

Tremblent sous la brise les boutons de pêcher
Patiemment attendant l’arrivée du printemps.
Printemps! Pourquoi te tiens-toi toujours si lointain?
Connais-tu :
Mon coeur est un bouton qui se morfond à t’attendre.
Viendras-tu? Printemps, Oh printemps!

ПРИДЁШЬ ЛИ ТЫ, ВЕСНА?
ТАМ ТАМ
Дрожат под бризом почки персика
Настоичиво ждая приход весны.
Почему ты, всегда держится далеко, весна?
Знаешь ли ты?
Моё сердце-одна почка, ждающая тебя.
Придёшь ли ты?
Весна, Ах весна!

NGUYỄN CHÂN 07.02.2013
(Вольный Перевод)

NGUYỄN CHÂN 07.02.2013
(Trduction littérale)

TVK, TTCh, NXT: Thơ và câu đối

  Mất tiền

          ( tặng Docago)

 

Hôm qua anh đến gặp em

Mấy trăm nhuận bút anh đem theo người

Anh viết,dịch nửa tháng trời

Một tiếng vui cười anh đã hết tong

Nhàn thân em vẫn còn nằm

Còn anh viết lách nhọc nhằn kiếm lâu

Chỉ lo nay ốm,mai đau

Tiền tiêu đã hết còn đâu dưỡng gìa.

                 

                                                  NxT

   

 

 

 

Vịnh cảnh thầy Đồ và bác Thiệu “chơi” nhau dịp tết:

+Thế mới biết, thầy Đồ còn thích Mới,

+Nào ai hay, bác Thiệu phải mần Răng?

                                                                     TVK

 

Vịnh cảnh TVK đau tim mấy ngày tết:

+ Mừng tết đến, mặc kệ tim rung, tay còn sờ nét nét (*)

+ Đón xuân sang, không màng huyết áp, mắt vẫn liếc meo meo (*)

 

                                                                                    TVK                    (*) internet  e – mail

 

 

Câu đối dán cửa ô tô mấy ổng 

+ Kìa Cổ, kiến thức thức lỗi thời ấu trĩ, đến bao giờ mới chịu mở mang?

+ Nọ Tân, đông tây kim cổ chẳng rành, liệu có biết mời thầy dạy dỗ ?

 

   TVK.

 

Hưởng ứng tiếp :

+ Ngày xuân, mi th đu xuân, cây già đâm n biếc

+ Năm mi, cái gì cũng mi, rượu cũ ngát hương nng

 

Tết đến, riêng mình thiếu tết, lá úa điểm thêm vàng,

Mới về, toàn thứ xưa về, lan mùi hương ẩm mốc !

 

                                                                      TTCh

 

Nguyễn Đình Xuân : Nhớ quê

 

 

Nhớ quê

 

Về quê đi lại con đường

Tuổi thơ nhớ dấu cố hương chân trần

Còn ôm đất đám cỏ tàn

Nghe mưa phơ phất ủ mầm non tơ.

 

Lạc mùa chim hót bâng quơ

Tha hương tôi chốn quê xưa tìm về.

Bờ tre chắn sóng ven đê

Người xa bến vắng nhớ tê tái làng.

 

Đã đành cách trở đò ngang

Cầu xây chẳng có người sang nữa rồi.

Mắt cay là bởi hương trời

Hay là khói bếp canh nồi bánh chưng?

 

Đường quê ai bước rưng rưng

Câu đùa lũ bạn đấm lưng mà cười.

Một ngày mà quá nửa đời

Quê nhà người cũ để người xa xăm…

Khai bút Xuân Quý Tỵ 2013