Tâm Tâm: CÓ ĐẾN KHÔNG, MÙA XUÂN? ( với bản dịch ra Hán Pháp Anh Nga của TMCS & Nguyễn Chân)

Những nụ đào run rẩy trước gió đông
Kiên nhẫn đợi mùa xuân tới
Mùa xuân ơi sao cứ xa vời vợi
Có biết chăng?
Trái tim ta – một nụ hoa đang đợi.
Có đến không?
Mùa xuân!
Mùa xuân!

NHĨ LAI MA, XUÂN THIÊN?
(TMCS dịch)
Vọng xuân hựu vọng xuân
Đào hoa lôi kiên trì
Phát đẩu do hàn tiết
Bất chấp lãnh phong xuy.
Vấn xuân vị hà cố
Dao viễn vị hồi lai.
Ngã tâm tự hoa lôi
Tư xuân nhật dạ hoài.
Nhĩ thị phủ ý thức?
Xuân thiên, a xuân thiên!

你來吗,春天?

望 春 又 望 春
桃花蕾堅持
發抖由寒節
不執冷風吹
问春為何故
遥遠未回來
我心似花蕾
思春日夜懷
你是否意識?
春天呀春天!

WILL YOU COME, SPRING?
Patiently waiting for the spring‘s coming
In the peach trees
Multitudinous flower buds are shivering
In the cold breeze
Oh spring, why are you still so far from me?
Do you understand me thoroughly?
Like a flower bud, my heart is waiting for your
coming.
Oh spring!
Oh spring!

Translation by TMCS

ARRIVERAS-TU, PRINTEMPS?

TAM TAM

Tremblent sous la brise les boutons de pêcher
Patiemment attendant l’arrivée du printemps.
Printemps! Pourquoi te tiens-toi toujours si lointain?
Connais-tu :
Mon coeur est un bouton qui se morfond à t’attendre.
Viendras-tu? Printemps, Oh printemps!

ПРИДЁШЬ ЛИ ТЫ, ВЕСНА?
ТАМ ТАМ
Дрожат под бризом почки персика
Настоичиво ждая приход весны.
Почему ты, всегда держится далеко, весна?
Знаешь ли ты?
Моё сердце-одна почка, ждающая тебя.
Придёшь ли ты?
Весна, Ах весна!

NGUYỄN CHÂN 07.02.2013
(Вольный Перевод)

NGUYỄN CHÂN 07.02.2013
(Trduction littérale)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s