Thơ chữ Hán của MÃN GIÁC THIỀN SƯ: CÁO TẬT THỊ CHÚNG ( Nguyễn Chân & Vũ Xuân Ba dịch ra Pháp- Anh- Nga )

 

告 疾 示 眾
滿 覺 禪 師
春 去 百 花 落
春 到 百 花 開
事 逐 眼 前 過
老 從 頭 上 來
莫 謂 春 殘 花 落 盡
庭 前 昨 夜 一 枝 梅
               
                Phiên âm :
CÁO TẬT THỊ CHÚNG
MÃN GIÁC THIỀN SƯ
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
      

                   Dịch nghĩa ::


CÁO TẬT THỊ CHÚNG
MÃN GIÁC THIỀN SƯ
Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa nở
Việc đời đi qua trước mát
Cái già đến trên đầu rồi
Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một nhành mai.

CÁO BỆNH VỚI MỌI NGƯỜI
MÃN GIÁC THIỀN SƯ
Xuân đi hoa rụng hết rồi
Xuân về đua nở nghìn loài, muôn bông
Việc trôi trước mắt ngồi trông
Cái già xộc đến sương xông mái đầu
Xuân tàn hoa rụng hết đâu
Đêm qua sân trước khoe màu nhành mai.

AVIS AUX GENS
DU MALADE SUR LE LIT
BONZE SUPÉRIEUR MAN GIAC
Quand le printemps s’éloigne, les fleurs se flétrissent
Lorsqu’il revient, de nouveau elles s’épanouissent
Les faits du monde se passent devant les yeux
Et font en premier lieu blanchir les cheveux
Au grand jamais, ne pensez qu’à la fin du printemps
Tomberont toutes les fleurs
L’abricotier devant la cour, hier nuitament
Bourgeonne à son heure.


УДОВЛЕНИЕ БОЛЬНОГО
ПРОРОКА ЛЮДЯМ
ПОЧТЕННЫЙ МОНАХ МАНЗАК
Ушла весна, все цветы опадают
Возвратит она, вновь они распустят
Перед глазами дела Света протекают
Захватывает головы людей седина
Но не думаете, что в конце весны
все цветы опадут
Вчера ночью, на дворе выросла почка абрикоса


NGUYỄN CHÂN dịch 2007 (Вольный Перевод)

TO BE SICK, I NOTICE EVERYONE
Every flowers fall down when goes by the spring
They will bloom when it is returning
Before our eyes life events pass
The old age already whitens our head
Don’t think all the flowers will fall down
with the spring end
Last night, at the yard, the flowres bloomed
on a apricot branch.


VŨ XUÂN BA dịch 2008
NOTIFICATION OF DISEASE
(Poem by Mãn Giác – the Zen Master *)
Translation by TMCS 22.04.2013)
After spring plenty of flowers fall down everywhere,
 When spring comes again, they bloom here and there.
One after another, world affairs happen daily,
Then old age rushes into life suddenly.
Don’t say when spring ends all flowers fall down,
Last night a branch of apricot bloomed in front of my house.
(*Thiền sư : Zen Master, Master of Dhyana)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s