Tương Phố : GIỌT LỆ THU (I) do Nguyễn Chân dịch ra Hán -Pháp -Nga

 

 
Trời thu ảm đạm một mầu,
Gió thu hiu hắt thêm rầu lòng em.
Trăng thu bóng ngả bên thềm,
Tình thu ai để duyên em bẽ bàng.

秋 淚 (一)
相 浦
                                                          黯 淡 秋 天 惟 一 色
秋 風 微 送 引 愁 思
簷 前 秋 月 移 斜 影
誰 惹 秋 情 使 我 羞

THU LỆ (I)
TƯƠNG PHỐ
Ảm đạm thu thiên duy nhất sắc,
Thu phong vi tống dẫn sầu tư.
Thiềm tiền thu nguyệt di tà ảnh,
Thuỳ nhạ thu tình sử ngã tu.

LARME D’AUTOMNE (I)
TƯƠNG PHỐ
Tout sombre et triste est le ciel de l’automne.
M’afflige son aquilon qui fredonne.
La lune au déclin laisse au perron sa lueur.
Toujours l’amour de nos jours me serre le coeur.

    ОСЕННЯЯ СЛЕЗА
ТЫОНГ ФО
Всё хмурное осеннее небо
Веет ветерок, печаля меня
На веранду лунный блик наклоняется
Моей любовью кто так забавляется
(Вольный Перевод)

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s