TƯƠNG PHỐ: GIỌT LỆ THU (II) do Nguyễn Chân dịch ra Hán- Pháp -Nga

 

Sầu thu nặng, lệ thu đầy,
Vi lau san sát hơi may lạnh lùng.
Ngổn ngang trăm mối bên lòng,
Ai đem thu cảnh bạn cùng thu tâm.
 
秋 淚 (二)
相 浦
汪 汪 秋 淚 秋 愁 滿
                                                                                                      瑟 瑟 蘆 葦 冷 落 深
百 緒 千 絲 心 態 亂
誰 將 秋 景 入 秋 心
 
THU LỆ (II)
TƯƠNG PHỐ
Uông uông thu lệ, thu sầu mãn
Sắt sắt lô vi, lãnh lạc thâm
Bách tự thiên ti tâm thái loạn
Thuỳ tương thu cảnh nhập thu tâm.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
LARME D’AUTOMNE (II)
TƯƠNG PHỐ
La roselière bruit sous la bise glaciale.
Je m’embrouille devant ce spectacle affligeant
Assaillie toujours par mil et mil sentiments.
Qui m’a bourré au coeur cette scène automnale?
 
ОСЕННЯЯ СЛЕЗА
ТЫОНГ ФО
Обиваюсь слёзами скучной осенью
Журчат камышки северным ветром
Чувства у меня пришли в смятение
Кто набивает мне тогда в сердце?
Эту трогательную осенюю сцену.
 
NGUYỄN CHÂN 07.08.2009&24.05.2013

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s