Archive | Tháng Sáu 2013

Đỗ Anh Thơ : Chiều ni ( Bài thơ liên tuong lan man viết trước khi về quê giỗ cha 27/5)

 

Chiều ni chuẩn bị ra về
Nghĩ cha mẹ đợi ở quê : Bồi hồi .
Những mong nhà cũ được ngồi
Nhưng đâu còn nữa chõng, nôi thuở nào!
Nhìn ra sau ngõ …cồn cao
Sương  rơi ướt đẫm có bao nấm mồ.
Xiêu xiêu chân bước mập mò
Không gian lẽo đẽo hư vô …con tìm!

Bên sông Rạch Chiếc chiều 25/6/2013
( tức 18/5 AL)

ĐAT

Advertisements

Đỗ Anh Thơ : Với con kiến gió

 

Bởi chưng tớ không áo gì cả,(*)
Cậu thỉnh thoảng đốt cái sau lưng.
Chọc tức tớ như ai đã từng
Ví tớ là đồ gàn học giả (**),
Thôi tám mươi tuổi rồi sống đã,
Miệng đời nịnh với thậm xưng .
Chuyện đó Đồ này tủi như mừng
Trơ trơ Đồng Mô mồ côi đá.

Đỗ Anh Thơ
21/6/2013
(*) Ý thơ của cháu Quỳnh Mai

(**) : Dùng theo nghĩa: giả ﹐( 假) , thật (chân 真) chứ không phải giả ( 者)

 

 

 

Thơ chữ Hán của Nguyễn Trãi : Đề tranh chim núi gọi người ( do Nguyễn Chân dịch ra Việt- Pháp–Nga )

 

深 山 寂 寞 鳥 呼 人
畫 裏 看 來 亦 逼 真
閒 掛 午 窗 朝 退 日
夢 回 疑 是 故 園 春

ĐỀ SƠN ĐIỂU HÔ NH N ĐỒ
NGUYỄN TRÃI
Thâm sơn tịch mich điểu hô nhân
Hoạ lí khan lai diệc bức chân
Nhàn quải ngọ song triều thoái nhật
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân

: Dịch nghĩa 

CẢM ĐỀ BỨC TRANH “CHIM NÚI GỌI NGƯỜI”
NGUYỄN TRÃI
Trong núi sâu vắng vẻ chim (như) gọi người
Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật
Nhàn rỗi treo (tranh) ở song cửa sau buổi chầu
Trong giấc mơ về quê nhà tưởng đây là
vườn xuân xưa cũ

ĐỀ TRANH “CHIM NÚI GỌI NGƯỜI”
NGUYỄN TRÃI
Rừng sâu chim núi gọi người
Trông tranh chẳng khác ngoài đời bao nhiêu
Triều về cạnh cửa đem treo
Mộng xuân những tưởng đã theo về nhà.

Rừng sâu chim núi gọi người hoài
Tranh tả thiên nhiên hệt chẳng sai
Bên cửa, tan chầu treo ngắm mãi
Mộng về vườn cũ lúc xuân tươi.

LE LAVIS “L’OISEAU SAUVAGE 
HÈLE LES GENS”
NGUYEN TRAI
Aux profondeurs du bois l’oiseau hèle les gens
Ce lavis est une réplique de la nature
Rentré de la Cour, on le suspend près de l’ouverture
S’assoupi, on croit rentrer chez soi au printemps.

О КАРТИНЕ «ДИКИЕ ПТИЦЫ ЗОВУТ ЛЮДЕЙ »
НГУЕН ЧАЙ 
В глубокой горе птицы зовут людей
Рисунка очень похожа на натуру
Вернув со Двора её около окна вешу
И грежу что нахожусь в домашнем саду.

NGUYỄN CH N 25.10.2008 (ВП 24.05.2012)

 

 

Đỗ Anh Thơ : Lời cu gáy hỏi chích chòe lửa

Ngài mặc chiếc quần ống chẽn đỏ
Vai khoắc áo đuôi tôm tuyền đen .
Xứng danh hiệp sĩ chích chòe lửa,
Kiếm ngài đâu bênh vực Khuyên hèn ?
Ta già , nằm yên là một lẽ
Ngài sao còn trẻ , sức thanh niên.
Hay cám trứng, lồng son, mãn nguyện
Chỉ hót huyên thiên để kiếm tiền !
18/6/2013
ĐAT

PHẠM ĐÌNH HỔ: BÌNH SA LẠC NHẠN- Nguyễn Chân dịch ra Việt Pháp Nga

 

平 沙 落 雁
范 廷 琥
回 雁 峰 邊 雁 陣 斜
含 蘆 帖 帖 落 平 沙
一 聲 漁 笛 經 過 處
沖 破 長 空 篆 碧 霞

BÌNH SA LẠC NHẠN
PHẠM ĐÌNH HỔ
Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
Xung phá trường không triện bích hà.

Dịch nghĩa :

NHẠN SÀ XUỐNG BÃI CÁT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Đàn nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Ngậm bông lau, chăm chăm sà xuống bài cát phẳng
Một tiếng sáo chài vọng qua chốn đó
Vút bay lên tầng không in bóng vào ráng biếc

NHẠN SA BÃI CÁT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Đỉnh Hồi Nhạn, nhạn bay ngang
Ngậm lau sà xuống cả đàn ven sông
Sáo chài vẳng tiếng trên không
Vút lên in bóng vào trong ráng chiều.

Đàn nhạn bay ngang Hồi Nhạn đỉnh
Ngậm lau sà xuống bãi ven sông
Sáo chài một tiếng vang trời biếc
Bay vút hình in giữa ráng hồng.

LES SARCELLES S’ÉLANCENT SUR LE LAIS
PHAM DINH HO
Une bande de sarcelles survole Hoi Nhan
Puis s’élancent l’une après l’autre sur le javeau
Un son de la flûte du pêcheur remonte aux cieux
Toutes s’envolent, se profilant dans l’espace bleu.

УТКИ, ОПУСКАЮЩИЕ НА НАНОСЫ
ФАМ ДИНЬ ХО
Летит рядом с верхушкой Хой Нян стая уток
Затем друг за другом на отмель опускаются
Звучит рыбацкая флейта и улетают все
Вписываясь в облаках на закате солнца

TVK (ct) : Thơ bằng Pháp ngữ của TQĐ :Le Pont Mirabeau ( do TTCh dịch ra Việt ngữ )

Dans mon rêve je croyais revoir le pont Mirabeau

Au-dessus de la Seine sympa et indolente

Amoureuse des silhouettes entrelacées aux coeurs jumeaux

Aux yeux voilés de passions violentes

Mais l’horizon que je vois semble bien lointain

Tout plat, tout flou, derrière un mur d’airain

L’herbe paresseuse au bord des allées

Reste indifférente aux pas désordonnés

Ce jardin si merveilleux atteint de blessures

Sinon endormi, fatigué de l’usure

N’est-il pas devenu simplement mirage

Car le vent a tout enlevé sur son passage…

TQĐ

TVK (ct).

Ảo ảnh cầu Mirabeau

(tặng King thi sĩ)

Trong mơ tôi gặp cầu Mi-ra-bô

Trên dòng Seine đẹp nước chảy lững lờ

Tim sóng đôi bóng hình đan ân ái

Mắt lệ nhòa trong niềm mê tê tái

Phía chân trời vẫn mờ xa xa mãi

Lừng lững tường thành chặn lối mơ phai

Cỏ hững hờ vệt lối cũ đường quen

Chẳng đoái nhìn những dấu bước đan xen

Làn cỏ đẹp còn hằn vết đau thương

Thiêm thiếp ngủ trong giấc mộng bình thường

Có thể không hỡi ảo ảnh trần gian

Để gió cuốn đi cuốn sạch lối thời gian

Chiêm dich 15-6-2013