LAIQUANGNAM: VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ của LÝ BẠCH

LÝ BẠCH
(701 – 762)

VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ

Nguyên tác chữ Hán

望廬山瀑布
日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天

Phiên Âm
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên

Tạm Dịch Nghĩa
Ngắm Thác Núi Lư

Mặt trời chiếu thác Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa thoáng nhìn như có ai treo thác trước con sông
Bay thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ rằng dãi Ngân Hà rớt khỏi chín tầng mây.

Dịch Thơ Việt Ngữ

Vọng lư sơn bộc bố

Nắng nước vờn nhau khói tía bay
Thoáng.xa …”Treo thác trước sông này ?”
Ba nghìn thước nước lao đầu xuống,
Ngờ dải Ngân hà sạt nẽo mây! .

LaiQuangNam

Chú Vài Từ
Dao khán , nhìn qua ,nhìn thoáng qua …
Quải là treo .
Hương Lô ,địa danh của thác nước trong bài. Thác núi Lư có hình từa tựa như lư huong .
Thước độ dài,nhưng ngôn ngữ Việt bây giờ còn là chỉ dung tich nước.
Việt nam có một danh thắng về thác nước mà người Pháp cho là đẹp nhất Đông Dương đó chính là thác Bản Giốc. Các bạn tìm xem hình thác Bản Giốc qua google. Thác Bản Giốc kỳ vĩ hơn nhiều .

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s