Nguyên Chân : Về bài thơ Đợi

 

Gửi Docago:
Nhân TTCh có gửi cho bài Ca trù ĐỢI do Huy Thục
phổ nhạc bài thơ của Vũ Quần Phương, tôi nhớ lại lúc đó có người
cho là bài thơ tình hay nhất của VN thế kỉ XX, nên liên hệ với bài thơ
Le Pont Mirabeau của Apollinaire. Ý 2 bài giống nhau, cũng không hẳn là bảo VQP lấy thơ cua G. A. mà chỉ so sánh. Apollinaire còn có một bài nữa, ý là sang thế giới bên kia anh cũng còn sẽ đợi em, còn VQP thì đứng một đời em quen thành lạ (có thế là vì em đã lấy người khác), không chung thủy như G.A.Vì vậy nên có viết bài thơ bằng tiếng Pháp
Deux attentes và có dịch ra tiếng Việt. Nhân trang còn thừa nên tôi viết
thêm bài Les Yeux bleus.
Chuyên văn chương giống nhau không lạ. Thời xưa đã có chuyện
Nguyễn Vĩ bảo Lưu trọng Lư “ăn cắp” một bài Tanka của một nhà sư Nhật Bản thế kỉ thứ VII khi làm bài Tiếng Thu và có dẫn chưng, cả 2 bài dịch bài ấy ra tiếng Pháp. LTL đuối lí, bảo : Tao còn có chinh phu-
chinh phụ, bài kia làm gì có. NV : Mày làm bài ấy khi nào? -1940! – Vậy
lúc đó làm gì có chiến tranh mà chinh phu-chinh phụ? Thấy gay go, Lê Tràng Kiều giảng hòa bằng câu “Les grandes idées se rencontrent”!
Cũng tương tự như Trần đăng Khoa viết “con cò cõng nắng sang sông”
y như một câu trong thơ Đường (tôi không nhớ tên bài), chác 100% lúc
đó TĐK không thể biết câu kia.
Bây giờ vẫn còn có người bảo bài ĐỢI của VQP là bài thơ tình hay nhất của VN thế ki XX, không biết người nói thế có đọc hết thơ tình VN tk XX không và thế nào là hay nhất? Cũng tương tự như một giáo sư văn học của ta bảo bài Tiết Phụ Ngam của Trương Tịch đời Đường là bài thơ tình hay nhất. Nhưng thực ra bài này tác giả mượn ý chuyện tình để từ chối sự hợp tác với một viên quan đang lên vì đã ở dưới trướng của một viên quan khác rồi. Lai cũng không it người mạnh miệng bảo bài “Ya Vas Liublu” của Pushkin là bài thơ tình hay nhất mọi thời đại !
Nhân đây gửi Bác 2 bài Deux atttentes và Les Yeux bleus.
CHÂN

DEUX ATTENTES
(Aprés avoir lu LE PONT MIRABEAU et ĐỢI)
À peu près de cent ans auparavant
Sur le pont MIRABEAU
APOLLINAIRE s’est mis à attendre
Son amante tant que coule encore la SEINE.
Près de cent ans après, à perdre haleine
Un poète Vietnamien a attendu
Son aimée sur le pont connu
Jusqu’à ce que celle lui devint étrange.
L’attendrait-t-il encore ? Qu’on en pense !

LES YEUX BLEUS
(Après avoir écouté un couplet de l’opéra OTHELLO)
Affectueux, les éclats de tes yeux
Murmurent des morceaux de romance.
Que je me noie dans ce bleu immense
Pour chercher le chemin vers ton coeur !

HAI CUỘC ĐỢI
(Sau khi đọc bài Trên cầu MIRABEAU và ĐỢI)
Ngót trăm năm trước
Trên cầu MI-RA-BÔ
A-PÔ-LI-NE đứng đợi.
Đợi người tình khi sông lớn còn trôi.
Ngót trăm năm sau,
Cũng trên cầu
Một nhà thơ Việt Nam đứng đợi.
Đợi người tình, chẳng thấy tăm hơi.
Đợi lâu rồi, em quen thành lạ.
Liệu còn đợi nữa hay thôi ?

MẮT BIẾC
(Sau khi nghe một đoạn trong vở Ca kịch OTHELLO)
Ôi! Đôi mắt xanh gợn sóng
Thầm thì hát khúc yêu đương
Giá được đắm chìm tromg làn biếc ấy
Đến trái tim em anh cố tìm đường !

NGUYỄN CHÂN tự dịch 20.11.2007

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s