TRẦN NGỌC THỤ : CON ĐƯỜNG HÀNG TỈNH do Nguyên Chan dịch ra Hán – Pháp- Nga

Con đường hàng tỉnh tôi đi
Ba mươi năm có những gì đổi thay?
Nhà mái rạ, tường mới xây
Ven đường đã lớn hàng cây xà cừ
Ông lão dong trâu đi bừa
Là con ông lão ngày xưa đi cày!

省 路
陳玉樹
此 途 我 走 幾 多 番
多 少 卅 秋 已 變 遷
屋 頂 稻 杆 墻 補 築
路 傍 鐵 木 幹 沖 天
從 牛 老 伯 耡 頭 頃
的 是 么 兒 故 力 田

TỈNH LỘ
TRẦN NGỌC THỤ
Thử đồ ngã tẩu kỉ đa phiên
Đa thiểu táp thu dĩ biến thiên?
Ốc đính đạo can, tường bổ trúc,
Lộ bàng thiết mộc cán xung thiên.
Tòng ngưu lão bá sừ đầu khoảnh
Đích thị yêu nhi cố lực điền!

LA ROUTE PROVINCIALE
TRAN NGOC THU
Maintes fois j’ai parcouru la route provinciale
Combien et quels changements après trente ans il y a
Sauf les murs nouveaux, les chaumères restent

comme initiales
Aux bordures de la route ont grandi les khayas
Le vieux paysan quit suit le buffle hersant la rizière
Est le fils de celui qui jadis labourait la terre!

ПРОВИНЦИАЛЬНАЯ ДОРОГА

ЧАН НГОК ТХУ
Много раз я ехал по этой дороге

За тридцать лет какие изменения произошли?

Кроме новых стен, хижины остаются как прежде

Вдоль дороги уже выросли тополи

Мужик за буйволом, боронящий поле

Есть сын того, который пахал хемлю раньше.

NGUYỄN CHAN dịch 09.07.2005

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s