Thơ chữ Hán của Nguyễn Trãi : Đề tranh chim núi gọi người ( do Nguyễn Chân dịch ra Việt- Pháp–Nga )

 

深 山 寂 寞 鳥 呼 人
畫 裏 看 來 亦 逼 真
閒 掛 午 窗 朝 退 日
夢 回 疑 是 故 園 春

ĐỀ SƠN ĐIỂU HÔ NH N ĐỒ
NGUYỄN TRÃI
Thâm sơn tịch mich điểu hô nhân
Hoạ lí khan lai diệc bức chân
Nhàn quải ngọ song triều thoái nhật
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân

: Dịch nghĩa 

CẢM ĐỀ BỨC TRANH “CHIM NÚI GỌI NGƯỜI”
NGUYỄN TRÃI
Trong núi sâu vắng vẻ chim (như) gọi người
Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật
Nhàn rỗi treo (tranh) ở song cửa sau buổi chầu
Trong giấc mơ về quê nhà tưởng đây là
vườn xuân xưa cũ

ĐỀ TRANH “CHIM NÚI GỌI NGƯỜI”
NGUYỄN TRÃI
Rừng sâu chim núi gọi người
Trông tranh chẳng khác ngoài đời bao nhiêu
Triều về cạnh cửa đem treo
Mộng xuân những tưởng đã theo về nhà.

Rừng sâu chim núi gọi người hoài
Tranh tả thiên nhiên hệt chẳng sai
Bên cửa, tan chầu treo ngắm mãi
Mộng về vườn cũ lúc xuân tươi.

LE LAVIS “L’OISEAU SAUVAGE 
HÈLE LES GENS”
NGUYEN TRAI
Aux profondeurs du bois l’oiseau hèle les gens
Ce lavis est une réplique de la nature
Rentré de la Cour, on le suspend près de l’ouverture
S’assoupi, on croit rentrer chez soi au printemps.

О КАРТИНЕ «ДИКИЕ ПТИЦЫ ЗОВУТ ЛЮДЕЙ »
НГУЕН ЧАЙ 
В глубокой горе птицы зовут людей
Рисунка очень похожа на натуру
Вернув со Двора её около окна вешу
И грежу что нахожусь в домашнем саду.

NGUYỄN CH N 25.10.2008 (ВП 24.05.2012)

 

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s