Archive | Tháng Bảy 2013

TTCh : không đề

Anh chẳng là cây bút

Viết những dòng vấn vương.
Cũng đâu là cục tẩy
Để xóa những đau thương
Anh chỉ là con chuột
Biến ảo bên bàn phím
Cho quên đời nhiễu nhương
TTCh
9:04am
Advertisements

Truyện cực ngắn của Đỗ Anh Thơ : Tui quen Dượng khi mô hè ?

Năm ngoái Docago về quê thăm anh vơ ông chỉ mới lẩn thẩn hay quên. Năm nay ra bắc lại đến thăm anh vì biết tin anh mới ngã phải đi viện điều trị mới về.
Anh rót nước mời em vợ rồi tỉ tê hỏi:
– Dượng tên chi hề? Tui quen dượng khi mô ?
Docago vui vẻ đáp :
Lâu lắm rồi. Từ năm 53 cơ. Hồi cải cách ruộng đất bị đấu tố, em chay vào nam nay mới ra thăm anh được.
– Rứa à . Rứa Dương hơn tui đến chục tuổi . Ta quen nhau từ ngày ở bộ đội, Dượng nhỉ.
Ngồi nói chuyện với anh mội hồi, biếu quà rồi Docago xin phép ra về. Anh nắm chạt tay em vợ , lại hỏi
Tui quen Dượng khi mô hè. Tên Dượng là chị ?.
Anh tiễn chân Docago ra ngõ. Vừa đi anh vừa nhặt những chiếc lá rung trên đường./.

ĐAT.

Thơ của ĐOÀN THỊ LAM LUYẾN : SAO KHÔNG PHẢI LÀ ANH . Do TMCS – Trinh Phúc Nguyênvà Nguyễn Chân dịch sang Anh- Hán- Pháp -Nga

Sao không phải là anh
Mà lại là cánh gió
Vuốt tóc em bỏ ngỏ
Ra dáng như làm lành.Sao không phải là anh
Mà lại là tia nắng
Ươm má em cháy bỏng
Ra chiều như đang hôn.Sao không phải là anh
Mà chỉ là cánh võng
Ru em vào trong mộng
Như vòng tay đang ôm

Sao không phải là anh
Nồng nàn đôi mắt ấy
Xa nhau là thế đấy
Yêu anh nhiều, anh ơi!

WHY IS IT NOT YOU?
DOAN THI LAM LUYEN
Why is it not you
But only a gust of breeze blowing
And caressing my flowing hair?
It seems that someone is reconciling…

Why is it not you
But only the sun shining onto
And heating up my cheeks?
It seems that someone is kissing…

Why is it not you
But only the hammock swinging
And lulling me in my dream?
It seems that someone is embracing…

Why is it not you
Making sheep’s eyes at me?
We are so far from each other
I love you very much, my lover!

Translation by TMCS)

POURQUOI CE N’EST PAS TOI
DOAN THI LAM LUYEN
Pourquoi ce n’est pas toi
Mais ce n’est que le vent
Caressant mes cheveux
Me calmer semblant.

Pourquoi ce n’est pas toi
Mais un rayon de soleil
Mes joues réchauffant
Comme un bisou donnant.

Pourquoi ce n’est pas toi
Mais un palanquin
En rêve me berçant
Comme m’enlaçant.

Pourquoi ce n’est pas toi
Aux yeux enivrants
Loi de l’autre nous sommes loin
Oh! Que je t’aime, mon amant!

Traduction de TRINH PHUC NGUYEN

ПОЧЕМУ НЕ ТЫ
ДОАН ТХИ ЛАМ ЛУЕН
Почему не ты
А лишь ветерок
Гладит мне волосы
Со мной как будто
Мирится!

Почему не ты
А луч солнечный
Мне выражает вид
Полцелуя в шёку.

Почему не ты
А только гамак
Убаюкивает
Меня обняв в руках.

Почему не ты
С искрающими глазами
В разлуке думаю
Ах! тебе как люблю.

Перевод НГУЕН ЧАН 24.07.2013

Đỗ Anh Thơ : Hoa Ngọc Lan ở nhà 347/11 Nguyễn Khang Cầu Giấy vẫn nở

Ơ ngõ Nguyễn Khang có một thày
Nhà thì bé tý, học Tầu Tây.
Một gốc ngoc lan trồng trong chậu
Khẳng khiu cành lá vẫn dạn dày.
Nhà người dù cho đang đập phá
Bụi sang lắm lắm. Bám rồi bay.
Cây với người cùng chung cảnh ngộ
Chút nắng chiều hôm hoa nở đầy .ĐAT
21/7/2013
Kỷ niệm ngày ra lại HN

Trần Văn Kinh: Kính gửi ông Nelson Mandela.

Tuổi trẻ của ông
Mấy chục năm ròng
Giam trong tù ngục
Chẳng làm ông sờn lòng
Vì tự do, bình đẳng
Là mục đích của đời ông

Làm Tổng thống hay không làm Tổng thống
Ông vẫn rất gần
Vì mục đích của đời ông
Là tranh đấu
Cho quyền của dân.

Khi ông không còn khoẻ nữa
Ông vẫn cứ bền lòng
Vì mục đích của đời ông
Là đấu tranh cho nhân loại
Được sống hạnh phúc hơn

Rồi sẽ đến một ngày…
(Cuộc đời người ta có hạn)
Nhưng trong trái tim những người bạn
Hàng triệu, triệu người
Được sống tự do hơn
Thì hình ảnh của ông
Vẫn còn mãi mãi…
————
TVK

Nguyen Chan: SUY NGẪM NHAN SINH NHẬT LẦN THỨ 85

Từ đâu ta đến, sẽ về đâu?
Mộng lớn, ôm luôn cả địa cầu
Bỗng chốc mộng tàn tay vẫn trắng
Cựa mình, chỉ thấy nhói tim đau

沈 思 因
第 八 十 五 次生 日
我 到 從 那 里
旨 那 里 我 歸
地 球 曾 抱 夢
忽 覺 大 夢 移
尚 存 雙 白 手
心 痛 我 相 持

TRẦM TƯ NH N
ĐỆ BÁT THẬP NGŨ THỨ SINH NHẬT
Ngã đáo tòng na lí
Chỉ na lí ngã qui
Địa cầu tằng bão mộng
Hốt giác đại mộng di
Thượng tồn song bạch thủ
Tâm thống ngã tương trì!

CONTEMPLATION À L’OCCASION DU
QUATRE-VINGT CINQUIÈME ANNIVERSAIRE
D’où suis-je provenu, où m’orienterai
En songe j’embrasse tout le globe terrestre
S’éveillé, seules les mains vides qui me restent
Me remuant, je me sens le coeur lancinant.

РАЗМЫШЛЕНИЕ ПО СЛУЧАЮ
ВОСЕМДЕСЯТЬ ПЯТОГО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
Откуда пришёл и куда направлюсь?
Обнял целый земной шар в великом сне
Проснувся, остались пустые руки
Шевеляясь, чуствовал лишь боль в сердце.

(Traduction littérale-Вольный Пенревод)
NGUYỄN CH N 24.06.22013

MY 85th BIRTH DAY
(Poem by Nguyen Chan -Translate by TMCS)
Where I am from and where I will go,
who can tell me?
In my great dream, the whole Earth was
in my arms closely.
After the dream, my hands are still empty.
I toss in bed and my heart is painful severely.

Le Xuan Khải đề nghị sửa
自 那 里 身 到
會 從 那 里 還
地 球 曾 抱 夢
速 忽 大 夢 殘
仍 存 雙 白 手
動 殫 覺 心 酸

TRẦM TƯ NH N
ĐẸ BẤT THẬP NGŨ THỨ SINH NHẬT
Tự ná lí thân đáo
Hội tòng ná lí hoàn
Địa cầu tằng bão mộng
Tốc hốt đại mộng tàn
Nhưng tồn song bạch thủ
Động đàn giác tâm toan.

SINH NHẬt HẢO
(TMCS)
Chúc quân sinh nhật hảo
Đại mộng đại thành công.
Đặc biệt thi đàn thượng
Vĩnh lập đại thi ông.

生 日 好
(相梅居士)
祝 君 生 日 好
大 夢 大 成 功
特 別 詩 壇 上
永 立 大 詩 翁

Lý Kỳ: Cổ tòng quân hành ( Lại Quang Nam dịch và chú giải )

Lý Kỳ

李頎,
690-751
Thất ngôn cổ phong,
thời kỳ: Thịnh Đường

Cổ Tòng Quân Hành

Nguyên tác chữ Hán

古從軍行
白日登山望烽火,
黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗,
公主琵琶幽怨多。
野營里無城郭,
雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛,
胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮,
應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外,
空見葡萄入漢家

Phiên âm
Cổ tòng quân hành

Bạch nhật đăng sơn vọng phong hỏa
Hoàng hôn ẩm mã bàng Giao hà
Hành nhân điêu đẩu phong sa ám
Công chúa tỳ bà u oán đa!
Dã doanh vạn lý vô thành quách
Vũ tuyết phân phân liên đại mạc
Hồ nhạn ai minh dạ dạ phi
Hồ nhi nhãn lệ song song lạc.
Văn đạo Ngọc Môn do bị già
Ứng tương tính mệnh trục Khinh xa
Niên niên chiến cốt mai hoang ngoại
Không kiến bồ đào nhập Hán gia.
Bản Dịch Thơ Quốc Âm
của
LaiQuangNam

Phong hỏa đài ngày không rời mắt ,
Dẫn ngựa về đêm vét nước Giao
Người đi gió cát, mỏ khua
Vẳng tì công chủ như mua thêm sầu

Cát vàng ! doanh trại… ! đâu thành quách
Hoang mạc tơi bời tuyết chẳng ngưng
Nhạn Hồ kêu thảm đêm trường
Người Hồ mắt lệ đẫm thường năm canh

Nghe đâu ải Ngọc thành đang khốn
Là lúc mạng mình cuốn theo xa
Xác vùi biên địa hằng hà
Bồ đào hoa mắt ! Hán gia đánh về .
hú giải

Chú Từ

. Cổ tòng quân hành : bài hành người xưa tòng quân

1- Giao , địa danh tên một dòng sông

2-Người đi gió cát, mõ khua trong vùng sa mạc Gobi, gần Tân cương gió thổi 24/24 cát vàng ba mù mịt, người đi trên đường phải gõ mõ để tránh nhau .

3- Vẳng tì công chủ là các nàng văn công trong các doanh trại của tướng lãnh người Hồ các nàng này đánh dàn giúp vui . Điều này có nghĩa là các doanh trại của người Hán và người Hồ đối mặt, rất gần . Cảnh giác cao độ, sống chết trong khoảnh khắc .

4- Ải ngọc là ‘Ngọc môn quan “ giới tuyến giữa Hán Hồ, qua của ải này là vùng tử địa chiến trường Lương Châu .

5-‘Là lúc mạng mình cuốn theo xa” dịch từ ý thơ của câu “Ứng tương tính mệnh trục Khinh xa”. Khinh xa là chiếc xe nhẹ, xe thiết kế gọn nhẹ có hai hoặc bốn ngựa kéo .
Tướng quân ngồi trong xe này chạy cho lẹ và an toàn . Người lính kỵ mã nương đuổi theo, áp sát (trục ) vào để né tránh hòn tên mũi đạn của kẻ thù bắn tới. Họ tính đường chạy cho mau làm sao bảo toàn tính mạng. Khi ải Ngọc môn quan bị vây khốn cũng là lúc mà mà sống của mình cũng gởi vào vòng bánh xe của chủ tướng . Người lính kỵ binh không quyết định được “ mạng sống “ của mình , mà tùy vào lệnh của tướng lãnh chiến trường, gởi theo “vòng bánh xe quay “ . Lệnh tiến về tâm chiến địa hay tháo chạy ra xa khỏi vùng khói lửa còn là phước họa . Đời lính chiến tại mặt trận sao mà gian khổ !

+ + +

.(*) Nguồn Newvietart.com