Nguyễn thị Đạo Tĩnh : Bùa lá ( Do Nguyễn Chân , TMCS dịch sang Pháp và Hoa ngữ

BÙA LÁ
NGUYỄN THỊ ĐẠO TĨNH
Lá vàng tôi thả bùa mê
Cho ai nhặt về làm chút duyên chơi
Lỡ làng mười tám đôi mươi
Tôi đi chợ muộn kiếm cơi trầu già
Tơ vương tóc rối chân gà
Ai mua tôi bán để mà cầu duyên…
Đợi người như đợi trăng lên
Người như chàng Cuội, người quên lối về.
Đêm dài, đêm thả bùa mê
Cho con đom đóm bờ đê lạc đường!
Buồn tình ngồi ngắm trăng suông
Chẳng ai thương đến thì thương lấy mình.
Lá rơi lạc xuống sân đình
Bùa yêu tôi thả cho mình tôi… yêu!FEUILLE-CHARME
NGUYEN THI DAO TINH
Je jette une feuille jaune en signe de charme
Pour tenter la chance chez celui qui la ramasse
Râté l’occasiom à l’âge de dix-hiut, vingt ans
Je cherche une veine tardive au marché du soir
Les liens d’amour sont tels cheveux ébouriffés
Je les vendrai à celui qui voulait les acheter
Je l’attends comme j’attends la lune se lever
Mais il est tel Menteur oubliant de s’en retourner(*)
Dans la longue nuit je lâche ce talisman d’amour
Le reçoit une luciole qui s’égare sur le môle
Languissant d’ennui je contemple la lune calme
Personne n’a pitié pour moi, je compatis moi-même
Sur la cour de la maison commune se renverse
Cette feuille-charme que je ramasse pour moi seule.
————————-
(*) Menteur : Personnage légendaire, habitant la lune.NGUYỄN CH N 05.08.2013 (Adaptation)
葉 符
阮 氏 道 靜
我 放 金 葉 符
誰 檢 當 緣 具
雙 十 已 過 時
尋 檳 榔 趕 集
欲 買 不 可 施
緣 情 無 解 法
頭 髮 捆 雞 足
欲 賣 來 求 緣
待 人 不 見 來
似 月 宮 小 孩
已 忘 歸 來 路
長 夜 放 一 符
堤 上 滎 火 虫
迷 路 在 飄 遊
心 愁 賞 孤 月
因 為 無 愛 人
只 好 愛 本 身
一 葉 落 庭 前
我 符 作 我 緣

DIỆP PHÙ
NGUYỄN THỊ ĐẠO TĨNH
Ngã phóng kim diệp phù
Thùy kiểm đương duyên cụ
Song thập dĩ quá thì
Tầm tân lang cản tập
Dục mãi bất khả thi
Duyên tình vô giải pháp
Đầu phát khổn kê túc
Dục mại lai cầu duyên
Đãi nhân bất kiến lai
Tự nguyệt cung tiểu hài
Dĩ vong qui lai lộ
Trường dạ phóng nhất phù
Đê thường huỳnh hỏa trùng
Mê lộ tại phiêu du
Tâm sầu thưởng cô nguyệt
Nhân vị vô ái nhân
Chỉ hảo ái bản thân
Nhất diệp lạc đình tiền
Ngã phù tác ngã duyên.

TMCS dịch 07.08.2013

(Tôi tra từ điển Việt-Hoa hiện đại
Do một người Tầu làm thấy họ dịch “thằng cuội là 吳剛
“ngô cương”- CH N)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s