Nguyễn Chân : Hoa trắng thôi cài trên áo tím . Thơ của Kiên Giang do Nguyễn Chân dịch sang Hán Pháp Nga

 

HOA TRẮNG THÔI CÀI TRÊN ÁO TÍM
KIÊN GIANG
Bài 1.- Xe tang đã khuất nẻo đời
Chuông nhà thờ khóc đưa người ngàn thu
Từ đây tóc rũ khăn sô
Em cài hoa trắng lên mồ người xưa

LES FLEURS BLANCHES NE SONT PLUS
ÉPINGLÉES SUR LA ROBE VIOLETTE
KIEN GIANG
Le corbillard s’est retiré hors de la vue
La cloche de l’église pleure, reconduisant
L’homme plongé dans le sommeil éternel
Désormais, au fichu de deuil, cheveux affaissés
Elle va poser sur la tombe des fleurs blanches
En les offrant à l’âme de son ex-fiancé

(Gợi ý sửa của TPN :
Le corbillard s’est retiré hors de la vue
La cloche de l’église tinte, pleurant
Le défunt plongé dans un commeil éternel
Désormais, fichu de deuil, cheveux affaissés
Elle pose sur la tombe de son bien aimé
Des fleurs blanches à son âme, dédiées)

БЕЛЫЕ ЦВЕТЫ БОЛЬШЕ НЕ БУДУТ
ПРИКОЛОТЫ НА ФИОЛЕТОВОМ ПЛАТЬЕ
КЬЕН ЗАНГ
Катафалк с вида людей исчезнулся
Плачет церковный колокол, coпровождая
На потусторонный мир человека
С тех пор с траурной повязкой на опушенных волосах
На могиле бывшего жениха
Она накладывает белые цветы

休 插 白 花 上 紫 色 衣
堅 江
遮 蓋 喪 車 人 世 別
千 秋 人 哭 教 堂 鍾
喪 巾 從 此 提 垂 髮
墓 上 白 花 故 侶 供

HƯU SÁP BẠCH HOA THƯỚNG TỬ SẮC Y
KIÊN GIANG
Già cái tang xa nhân thế biệt
Thiên thu nhân khốc giáo đường chung
Tang cân tòng thử đề thùy phát
Mộ thượng bạch hoa cố lữ cung

NGUYỄN CH N 19.08.2013

Bài 2.- TƯỞNG AI(*)
KIÊN GIANG
Bao chiều tàu lại tàu qua,
Khói tàu vơ vẫn xót xa tiếng còi.
Khi nhìn khói quyện mây trời,
Ngỡ người vợ cũ về nơi chân thềm.
——————————
(*) Do người chép đặt

CÓ PHẢI NÀNG KHÔNG(*)
KIÊN GIANG
Bao chiều tàu lại tàu qua,
Khói tàu vơ vẫn xót xa tiếng còi.
Khi nhìn khói quyện mây trời,
Ngỡ người vợ cũ về nơi chân thềm.
——————————
(*) Do người chép đặt

ESТ-CE-T- ELLE ?
KIÊN GIANG
Chaque après-midi vont et viennentt les bateaux
Aux fumées confuses et sifflements poignants
Voyant leurs fumées se mêlant aux nuages dérivants
On croit que c’est l’âme de son épouse décédée
Qui sur le perron s’est figée

НЕУЖЕЛИ ТЫ ?
КЬЕН ЗАНГ
Чередуются судна после полудня
Дымы их раздуваются, звучат их жалкие свистки
Смотря дымы прилипающие с облаками
Думаю, что вернулась душа своей покйиной супруги

是 娘 么
堅 江
數 船 午 下 常 來 往
遙 見 煙 升 角 痛 漓
煙 戀 搖 雲 前 目 看
想 如 故 婦 已 回 歸

THỊ NƯƠNG MA
KIÊN GIANG
Sổ thuyền ngọ hạ thường lai vãng
Dao kiến yên thăng giác thống li
Yên luyến diêu vân tiền mục khán
Tưởng như cố phụ dĩ hồi qui

NGUYỄN CHÂN 19.08.2013

Phương án tiếng Pháp khác :

“Tous les après-midi les bateaux vont et viennent
Avec fumées confuses et sifflements poignants
Voyant ces fumées aux nuages se mêlant
Que ce soit mon épouse au perron qui se tienne!”

Phản hồi :
Dear Mr N Chân.
Thơ tình buồn thường hay, đúng như Hồ Dzếnh : Đời chỉ đẹp khi tình còn dang dở…Nhưng bài này mức độ buồn đã vượt quá cái tạng của tôi vốn dĩ chit thích ứng với chút buồn nhè nhẹ , Tôi buồn ko hiểu vì sao tôi buồn. Còn buồn tang tóc thì nặng quá…nhất là với độ tuổi bát tuần của tôi..Tôi cũng có nhiều lúc buồn vu vơ, và viết được đôi câu đọc bằng Ăng lê trực tiếp cho tây đầm nghe chúng nó cũng thích ;
Thả hồn phiêu lãng vào Thơ, Truyện
Bao người trong ấy cũng buồn lây …
Khi nghe tôi đọc xong hai câu đó, rất nhiều đứa cả nam, nữ,đa số là thày cô giáo dạy Văn ở THPT bảo tôi là : CHúng tôi cũng buồn lây cái buồn của ông!. hình như ai cũng thích buồn , nhưng nhè nhẹ thôi…
Kính. TMCS NT Tú

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s